Pages in topic: < [1 2] | O stawkach raz jeszcze czyli: Offered rate USD 5 per hour Thread poster: Witold Chocholski
| Pytanie, po co | Mar 2, 2010 |
Michal Berski wrote: aż 4 osoby się zgłosiły Zgłosiły się może po to, aby nawymyślać. Taką mam przynajmniej nadzieję. | | | Taką mam przynajmniej nadzieję. | Mar 2, 2010 |
Tomasz Poplawski wrote: aż 4 osoby się zgłosiły. Zgłosiły się może po to, aby nawymyślać. Taką mam przynajmniej nadzieję. Porzuć nadzieję. W sieci znajdziesz sporo ogłoszeń w rodzaju: student filologii, tłumaczenia inżynieryjne i techniczne, 15 PLN/1800 zn. Powiedziałbym, że dla takiego studenta to jest AS MUCH AS 15 PLN/1800 zn. Nie zdziwiłbym się, gdyby zaakceptował 3,75 USD/str. Przy okazji cytat ze strony pewnego biura tłumaczeń: Bez względu na to, czy interesują nas tłumaczenia inżynieryjne, czy też tłumaczenia biznesowe wskazane jest, abyśmy zainteresowali się możliwościami, jakie otwiera przed nami biuro tłumaczeń [...] mamy bowiem do czynienia z podmiotem wyjątkowo wszechstronnym znanym miedzy innymi dzięki posiadanej przez jego pracowników umiejętności sprostania oczekiwaniom nawet najbardziej wymagających klientów domagających się zróżnicowanych przekładów. Rzeczywiście, dla osób zatrudnionych przez firmę [...] nie istnieją zlecenia, których z jakichkolwiek przyczyn nie można byłoby zrealizować współpracując z nimi nie trzeba więc obawiać się, że to klient będzie zmuszany do tego, aby ograniczać charakter składanego przez siebie zamówienia tak, aby było ono możliwe do zrealizowania przez podmiot odpowiedzialny za przekłady. Tłumaczenia biznesowe i tłumaczenia inżynieryjne wykonywane... Koniec cytatu. Usunąłem tylko nazwę firmy. Jeżeli tłumaczenia z tej firmy są podobne pod względem stylu i interpunkcji do tego cytatu, to 5 USD/godz. czy 3,75 USD/str. i tak będzie zbyt wiele. I jeszcze jedno: może ktoś wie, co to jest "tłumaczenie inżynieryjne", jeżeli jest wymieniane obok tłumaczenia technicznego? AM
[Zmieniono 2010-03-02 09:17 GMT] | | | A ja się cieszę! | Mar 2, 2010 |
Już któryś raz w ostatnim czasie dostaję do ponownego przetłumaczenia tekst, który został niemiłosiernie spartolony przez poprzedni podmiot odpowiedzialny za przekłady. Klient ma nauczkę, musi ponownie zlecić tłumaczenie, jeżeli chce wyjść z sytuacji chociaż częściowo z twarzą (tłumaczę plakaty, ulotki informacyjne i korespondencję z klientami). Następnym razem ktoś zastanowi się przed szukaniem oszczędności w tym obszarze. Pozdrawiam wszystkie podmioty: i... See more Już któryś raz w ostatnim czasie dostaję do ponownego przetłumaczenia tekst, który został niemiłosiernie spartolony przez poprzedni podmiot odpowiedzialny za przekłady. Klient ma nauczkę, musi ponownie zlecić tłumaczenie, jeżeli chce wyjść z sytuacji chociaż częściowo z twarzą (tłumaczę plakaty, ulotki informacyjne i korespondencję z klientami). Następnym razem ktoś zastanowi się przed szukaniem oszczędności w tym obszarze. Pozdrawiam wszystkie podmioty: inżynieryjne, marketowe, pieniężne, legalistyczne, literalne i scjentyficzne! Krzysiek ▲ Collapse | | | inżynieryjne a techniczne | Mar 2, 2010 |
Andrzej Mierzejewski wrote: I jeszcze jedno: może ktoś wie, co to jest "tłumaczenie inżynieryjne", jeżeli jest wymieniane obok tłumaczenia technicznego? AM
[Zmieniono 2010-03-02 09:17 GMT] To oczywiste, tłumaczenie inżynieryjne robi tłumacz podający się za inżyniera (lub odwrotnie), a techniczne - tłumacz podający się za technika (lub odwrotnie) | |
|
|
Inżynieryjne a techniczne cd. | Mar 2, 2010 |
Ja myślę, że podmiotem odpowiedzialnym za tłumaczenie inżynieryjne jest podający się za tłumacza student, a techniczne - podający się za tłumacza uczeń technikum. Szkoda, że firma nie posiada również w swojej bazie danych tłumaczy zawodowych Pozdrawiam, K. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » O stawkach raz jeszcze czyli: Offered rate USD 5 per hour Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |