This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
제휴
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
하라도 열두 때 한 달도 셜흔 날,
져근덧 생각 마라 이 시람 닛쟈 하니,
마암의 매쳐 이셔 骨髓(골슈)의 께텨시니,
扁鵲(편쟉)이 열히 오나 이 병을 엇디 하리.
어와 내 병이야 이 님의 타시로다.
찰하리 ㅅㅢ여디여 범나븨 되오리라.
곳나모 가지마다 간 대 죡죡 안니다가,
향므든 날애로 님의 오새 올므리라.
님이야 날인 줄 모라셔도 내 님 조차려 하노라.
번역어 - 독일어 Lied der Sehnsucht (1585)
- Jeong Cheol (1536-1593)
Schon als ich auf diese Welt kam, ward ich geboren, um meinem Herrn zu dienen.
Wir waren für einander bestimmt, wussten es die Himmel denn nicht?
Ich war jung, und mein Herr liebte mich.
Es gab keinen Moment, in dem es etwas mit diesem Herz, mit dieser Liebe hätte aufnehmen können.
Alles, was ich mir mein Leben lang gewünscht hatte, war es, mit ihm am selben Ort zu sein.
Weshalb wurde ich in die Einsamkeit verbannt und muss mich sehnen, jetzt wo ich alt bin?
Noch nicht lang ist es her, da begleitete ich meinen Herrn auf dem Weg zum Mondpalast.
Wie konnte ich in so kurzer Zeit nur so viel verlieren.
Schon vor drei Jahren hat mein einst gekämmtes Haar seine Schönheit verloren.
Das Rouge besitze ich noch, doch für wen soll ich mich hübsch machen?
Die Trauer, die mein Herz einschnürt, wird stärker, Schicht für Schicht.
Es sind Seufzer, die tiefer werden und Tränen die fallen.
Obwohl das Leben ein Ende hat, die Sorgen sind endlos.
Die gleichgültige Zeit ist wie fließendes Wasser.
So als wüssten sie, wann ihre Zeit gekommen ist, ändern sich die Jahreszeiten.
Ob durch hören oder sehen, so viel gibt es zu entdecken.
Eilig bläst der Ostwind den Schnee des Winters fort.
Ein paar Äste erblühen bereits am Pflaumenbaum vor meinem Fenster.
Doch was ist dieser feine Duft?
Der Mond wirft sein fahles Licht auf mein Kissen.
Bin zufrieden, als wäre er hier bei mir, ist es mein Herr,
oder doch nicht?
Würde ich die Pflaumenblüte pflücken und zu meinem Herrn schicken,
was würde er denken, wenn er Dich erblickt?
Blüten fallen und neue Blätter bedecken alles mit grünem Schatten.
Ich rolle den Lotus-Vorhang ein und stelle den Pfauen-Schirm auf.
Wie kann ein Tag voller Sorgen nur so lang sein?
Ich breite die Hochzeitsdecke aus und hole Fäden in fünf Farben hervor,
vermesse sie mit meinem goldenen Lineal und schneidere Kleidung für meinen Herrn.
Mit Geschick und mit System,
lege diese Kleidung in einer Kiste aus weißer Jade auf eine Trage.
Blicke zu dem Ort an dem mein Herr ist und will sie ihm schicken.
Sind es Berge? Sind es Wolken? So voller Gefahr...
Wer nimmt die 10.000 Li auf sich, um ihn zu suchen?
Wenn sie ihn erreicht und er sie öffnet, wird er an mich denken und sich freuen?
Frost kommt über Nacht, und die Wildgänse ziehen vorüber mit einem Schrei.
Alleine erklimme ich den hohen Turm und öffne den Perlenvorhang.
Im Osten über dem Berg erscheint der Mond und im Norden der Polarstern.
Ist das mein Herr? So glücklich, ungewollt fließen Tränen.
Zum Phoenix-Turm will ich dieses klare Licht senden,
so dass es von seiner Spitze aus in alle Richtungen strahlt.
Täler in den tiefsten Bergen sollen erleuchtet werden.
Himmel und Erde liegen ruhig dar, vom Schnee vereint.
Menschen, wie auch die Vögel in der Luft sind verschwunden.
Unaufhörliche Kälte, selbst hier im Süden...
Wie wird es dann wohl erst im hohen Jade-Turm sein?
Die Wärme des Frühlings will ich zu ihm senden und seinen Palast erwärmen.
Die Strahlen, die auf mein Dach scheinen, will ich ihm schicken.
Ich ziehe meine rote Pluderhose an, rolle meine blauen Ärmel hoch,
lasse mich im letzten Licht des Tages am hohen Bambus nieder und schweife in schweren Gedanken fort.
Schnell vergeht des kurzen Tages Licht und die Nacht wartet schon.
Ich lege die fein verzierte Laute zur blauen Lampe
und ruhe mit aufgestütztem Kopf, nur um meinen Herrn vielleicht im Traum zu sehen.
Auch mein Quilt wärmt mich nicht, wann geht diese Nacht nur zu Ende?
In jeder Stunde, an jedem Tag des Monats.
Nur ganz kurz will ich nicht daran denken, meine Sorgen vergessen,
doch sie sind fest mit meinem Herzen verbunden, durchdringen meine Knochen.
Was könnten selbst zehn Ärzte gegen diese Krankheit tun?
Ohh, Schuld daran ist nur mein Herr.
Lieber würde ich sterben und zum Schmetterling werden.
Auf jedem blühenden Zweig werde ich sein, immer in seiner Nähe.
Mit duftenden Flügeln mich zu ihm gesellen.
Mein Herr, auch wenn Du nicht wüßtest, dass ich es bin, ich diene Dir.
한국어에서 독일어: 타인의집 / Das Haus einer Fremden General field: Art/Literary Detailed field: 시 및 문학
원어 - 한국어 심장이 팔딱거리기 시작했다.
그는 자신이 흥분해있으며, 그 흥분 속에는 약간의긴장 과 인정하 고 싶진 않지만 일종 의 두려움 이 섞여 있다 는 걸 눈치챘다. 그는 905라는 글자를 한동안 노려보았는데, 그것은 어떤 뜻이 있어서가 아니라 그저 어쩔 줄 몰라서 그랬을 뿐이었다. 잠시 후 그는 905라는 숫자가 자기를 노려보는것 같은 느낌을 받고 시선을 피했다. 그가 숫자를, 이 아니라 숫자가 그를 노려보고 있다는 느낌은 그를 좀 언짢게 했다. 다시 초인종을 눌러야 한다고 수군거리는 내부의 목소리를 그는 피했다. 그것은 그가 집 안의 목소리의 주인인 장인을 무서워하기 때문이었다. 그랬다. 이 집은 네 집이 아니다, 라고 선언하고 있는 집 안의 사람은 바로 그의 장인이었다. 그리고 그가 장인을 무서워하는 것도 사실이었다.
번역어 - 독일어 Sein Herz begann zu rasen.
Er war aufgeregt und verspürte dabei eine leichte Anspannung und, auch wenn er es sich nicht eingestehen wollte, eine Art Angst.
Eine Zeit lang starrte er auf die Zahl 905; nicht aus einem bestimmten Grund, sondern nur weil er nicht wusste, was er sonst tun sollte.
Kurz darauf überkam ihn das Gefühl, dass sie ihn ebenfalls ansah, woraufhin er seinen Blick abwendete.
Der Gedanke, dass er nicht die Zahl anstarrte, sondern umgekehrt, verursachte ihm Unwohlsein.
Er ignorierte seine innere Stimme, die ihm zuflüsterte, dass er nochmals klingeln musste. Der Grund dafür war die Angst vor seinem Schwiegervater, dessen Stimme er aus dem Hausinneren hörte.
Tatsächlich. Die Stimme, welche ihm von der anderen Seite der Tür zu verstehen gab, dass „dieses Haus nicht dein Haus ist“, war die seines Schwiegervaters. Und es war auch eine Tatsache, dass er Angst vor ihm hatte.
한국어에서 독일어: A Chaste Maid in Cheapside General field: Art/Literary Detailed field: 게임/비디오 게임/도박/카지노
원어 - 한국어 물론이지. 'A Chaste Maid in Cheapside'를 보는 동안 나는 인생의 더 나은 순간을 갈망했어. 예를 들자면 뭍에 오른 물고기가 되어 숨을 헐떡거리는것처럼 말이지. 이전에도 고통에 대해서 알았지만, 이런 절박한 순간에서 나오는 그런 종류의 것은 아니었어. 세트 디자인은 무대 위의 한 마리 눈 먼 코뿔소가 지나간 후의 폐허 같았지… 이 대본은 야채장수의 청구서같이 강렬하지만, 보다 많지 않은 신뢰가는 캐릭터와 더 줄어든 흥분만이 있지.
번역어 - 독일어 War ja klar. Während ich mir das Theaterstück „Mädchen aus Cheapside“ ansah, sehnte ich mich nach dem Moment, in dem es mit meinem Leben wieder bergauf gehen sollte. Wenn man so will, war ich wie ein Fisch auf dem Trockenen, der nach Luft schnappte. Auch zuvor war ich mir des Schmerzes bewusst gewesen, aber er war nicht von der Art, die in solch drängenden Momenten auftauchte. Das Design des Sets sah aus, als hätte auf der Bühne ein blindes Nashorn gewütet... Dieses Drehbuch war so gefühlstief wie die Rechnung eines Gemüsehändlers, und die Spannung verschwand nach und nach mit den wenigen glaubwürdigen Charakteren.
한국어에서 독일어: 제부도 - Jebudo General field: Art/Literary Detailed field: 시 및 문학
원어 - 한국어 갈매기를 처음 본 것은 열일곱 된던 해 봄이었다. 수학여행에서 돌아오던 기차 안이었다. 누군가 진기한 것을 발견한 듯 소리를 질렸다. 새다, 새가 따라온다. 아이들이 우르르 창가로 몰렸다. 우리가 떠나온 바다에서는 정작 볼 수 없었던 갈매기 한 마리, 기차 옆을 날고 있었다. 바다는 점점 멀어지는데 어디로 가려는 것이었을까. 갈매기는 기차가 내륙으로 내륙으로 달리는 것을 모르는지 태평스런 날갯짓으로 우리를, 따라왔다. 아니, 내게는 그 날갯짓이 필사젓인 것처럼 느껴졌다. 전혀 날개를 파닥이지 않으면서도 비상하는 그 신비한 몸짓이 결연한 것처럼 여겨지는 것은 창가에 바싹 다가온 갈매기의 눈 때문이었다. 검고 둥근 그 눈은 자신이 가는 곳을 잘 알고 있다는 듯 흔들림이 없었다. 창으로 비껴 드는 햇살 사이로 또렷이 떠오르는 그 눈이 나를 보고 있다고 생각한 순간 갈매기가 이상한 소로로 울었다. 어쩌면 그 것은 환청이었을 것이다. 달리는 기차 바퀴 소리에 갈매기는 그 움직임까지도 묻히고 있었으니까. 시들해진 아이들이 모두 제자리로 돌아가고 나서도 나는 창가를 떠나지 않았다. 하나 둘 노래를 부르던 아이들은 며칠 동안의 피곤에 못 이겨 눈을 감고 부연 햇살이 모로 기댄 어깨들 위로 떨어져 내렸다.
번역어 - 독일어 Zum ersten Mal sah ich eine Möwe im Frühling des Jahres, in dem ich siebzehn wurde. Es war im Zug auf dem Weg nach Hause von einem Schulausflug. Jemand rief, als hätte er etwas seltsames entdeckt: „Ein Vogel, ein Vogel folgt uns!“ Die Kinder stürmten an die Fenster. Vom Meer her, das wir hinter uns ließen, flog kaum sichtbar eine einzelne Möwe neben dem Zug. Allmählich rückte das Meer in immer weitere Ferne, wo wollte sie denn hin? Als würde sie nicht wissen, dass der Zug immer und immer tiefer ins Landesinnere weiter fuhr, folgte uns die Möwe mit gelassenen Flügelschlägen. Nein, für mich fühlten sich diese Flügelschläge mehr und mehr verzweifelt an. Dass ich diese fliegende mystische Geste als Entschlossenheit ansah, selbst als sie gar nicht mit den Flügeln schlug, lag an Augen der Möwe, die immer dichter an das Fenster herangekommen war. Diese runden, schwarzen Augen waren so felsenfest, als würde sie ihr Ziel genau kennen. Gerade in dem Moment, als ich glaubte, dass die Augen, welche zwischen dem schräg einfallenden Sonnenlicht deutlich auftauchten, mich ansahen, stieß die Möwe einen merkwürdigen Schrei aus. Vielleicht war es nur eine akustische Halluzination gewesen. Denn selbst die Bewegungen der Möwe schienen vom Geräusch der Räder des fahrenden Zuges überlagert. Auch nachdem sich alle anderen satt gesehen hatten und wieder zu ihren Plätzen zurückgekehrt waren, wich ich nicht vom Fenster. Die Kinder hatten eins, zwei Lieder gesungen, konnten nun nicht länger gegen die Müdigkeit der letzten Tage ankämpfen und schlossen die Augen. Das intensiver gewordene Sonnenlicht fiel auf die seitlich angelehnten Schultern.
원어 - 한국어 그 지역 사람들은 그곳을 Bear Mountain이라고 부른다. 이것은 거기에 곰(Bear)이 많이 살기 때문이 아니라 벌거숭이(bare) 산이기 때문이다. 이것은 이득이 있는 혼란을 일으킨다. 사람들은 자주 가까운 마을에 갈때 고성능 석궁과 덫, 그물을 들고다니면서 현지 가이드들을 거만하게 불러서 그들을 곰에게로 인도해 달라고 한다. 현지 주민 모두가 이것으로 꽤 괜찮을 삶을 유지하는데, 여행책자, 곰이 사는 동굴 지도, 곰이 그려진 뻐꾸기 알람 시계, 곰 모양의 지팡이나 케익들을 판다. 하지만 누구도 그곳에 찾아가서 이것(잘못된 철자)을 고치려고 하지 않는다.
번역어 - 독일어 Diese Gegend wird von seinen Bewohnern Bären-Berg genannt. Nicht weil es dort viele Bären gibt, sondern weil auf dem Berg Pflanzen nur sehr schbärlich wachsen, wie seine Bewohner sagen. Dies verursacht eine ganz schöne Verwirrung, aus der man seinen Nutzen ziehen kann. Schon wenn sie ein nahegelegenes Dorf besuchen, tragen Besucher hier häufig leistungsfähige Armbrüste, Fallen und Netze mit sich und verlangen auf hochnäsige Weise von den Führern dieser Region zu den Bären gebracht zu werden. Hier haben alle Bewohner ein ziemlich gutes Leben. Sie verkaufen Reiseführer, Karten von Bärenhöhlen, Kuckucksuhren mit Bärenalarm, oder Wanderstäbe und Kuchen in Bärenform. Doch wer auch immer diesen Ort aufsucht, keiner der Bewohner wird daran denken, das Missverständnis aufzuklären.
More
Less
번역 교육
Graduate diploma - Literature Translation Institute of Korea 한국문학번역원
경험
번역 경력: 19년 ProZ.com 등록: Nov 2009 회원이 된 때: Dec 2014
한국어에서 독일어 (Freie Universität Berlin) 한국어에서 독일어 (Literature Translation Institute of Korea, verified) 한국어에서 독일어 (Seoul National University) 한국어에서 독일어 (Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn) 일본어에서 독일어 (Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn)
일본어에서 독일어 (Universität zu Köln)
More
Less
멤버십
N/A
소프트웨어
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, Wordfast