사용하는 언어:
프랑스어에서 한국어
영어에서 한국어

Soyeong BAK
English/French to Korean translator

프랑스
현지 시간: 05:26 CEST (GMT+2)

모국어: 한국어 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

1 rating (5.00 avg. rating)
사용자 메시지
"Traduire, c'est penser le monde."
계정 유형 Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
제휴 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
서비스 Translation, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
전문 지식
전문 분야:
마케팅/시장 조사 비지니스/상업(일반)
화장품, 뷰티 의료(일반)
의료: 의약품저널리즘
언어학영화 산업, 영화, TV, 드라마
미술, 예술 및 공예, 그림환경 및 생태학

요율

번역 교육 Master's degree - UPJV (Université de Picardie Jules Verne)
경험 번역 경력: 6년 ProZ.com 등록: Dec 2017
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
자격증 N/A
멤버십 SFT
소프트웨어 Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Outlook, MS PowerPoint, Smartcat, Trados Studio
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
소개
dfyi2kkt2fejey0dttat.png

Member of the French Society of Translators (SFT)


Professional freelance translator & proofreader (English/French to Korean, Korean to French) with 3 years’ experience specializing in the areas of marketing, localization & IT (website, app, software, e-commerce), medical communication and journalism. Born in South Korea and living in France for more than 9 years, I am in love with languages, written word and cultural diversity. My commitments are to produce natural high-quality translations in accordance with client needs and to build long-term trust work relationships.

   

  Translation & Proofreading 

  • New collection introductions, product descriptions, marketing contents for the French luxury fashion house Maison Margiela (more than 70,000 words)
  • Internal communication messages related to Covid-19 for the French luxury leather good company Longchamp 
  • Various communication documents related to Due Diligence for the French wines & spirits company Pernod Ricard (5,500 words)
  • Website of Assembl, a massive collective intelligence platform for the technology and consulting company bluenove (10,920 words)
  • News articles on South/North Korean political, social, and cultural issues for Korean Cultural Center Brussels 
  • Public letters and documents from Korean and French governements
  • Online dictionary entries for the world-famous Wordreference dictionary
  • Guidebook of the French city Marseille
  • Promotional materials (Presse releases, exhibition catalogs/programs, etc.) for the French artist Alexandre Dang 
  • Lecture materials on Korean traditional performing arts for Korean Cultural Center Brussels  
  • Introduction of the aritistic book Le mythe de la Grèce blanche : Histoire d’un rêve occidental  (the myth of the white Greece : history of a western dream)
  • Articles for the Korean christian periodical Remnant journal 


   Subtitling 


  • Movies, documentaries, cultural TV programs for the famous French TV channel TV5 MONDE and ARTE (more than 100 videos)
  • Promotional videos for the luxury and high fashion company Chanel 
키워드: français, anglais, coréen, traduction, relecture, localisation, French, English, Korean, translation. See more.français, anglais, coréen, traduction, relecture, localisation, French, English, Korean, translation, proofreading, localization. See less.


최신 업데이트된 프로필
Feb 22, 2022