This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
제휴
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
프랑스어에서 영어: Chanson d'Hélène (Song of Helen): Pierre de Ronsard, Les Amours General field: Art/Literary Detailed field: 시 및 문학
원어 - 프랑스어 Quand je devise assis aupres de vous,
Tout le cœur me tressaut :
Je tremble tout de nerfs et de genous,
Et le pouls me defaut.
Je n’ay ny sang ny esprit ny haleine,
Qui ne se trouble en voyant mon Heleine,
Ma chere et douce peine.
Je devien fol, je perds toute raison :
Cognoistre je ne puis
Si je suis libre, ou captif en prison
Plus en moy je ne suis.
En vous voyant, mon œil perd cognoissance :
Le vostre altere et change mon essence,
Tant il a de puissance
Vostre beauté me fait en mesme temps
Souffrir cent passions :
Et toutesfois tous mes sens sont contents,
Divers d’affections.
L’œil vous regarde, et d’autre part l’oreille
Oyt vostre voix, qui n’a point de pareille,
Du monde la merveille.
Voyla comment vous m’avez enchanté,
Heureux de mon malheur :
De mon travail je me sens contenté,
Tant j’aime ma douleur :
Et veux tousjours que le torment me tienne,
Et que de vous tousjours il me souvienne,
Vous donnant l’ame mienne.
Donce ne cherechez de parler au Devin,
Qui sçavez tout charmer :
Vous seule auriez un esprit tout divin,
Si vous pouviez aimer.
Que pleust à Dieu, ma moitié bien-aimée
Qu’Amour vous eust d’une fleche enflammee
Autant que moy charmee.
En se jouant il m’a de part en part
Le cœur outrepercé :
A vous s’amie il n’a monstré le dart
Duquel il m’a blessé.
De telle mort heureux je me confesse,
Et ne veux point que le soucy me laisse
Pour vous, belle Maistresse.
Dessus ma tombe escrivez mon soucy
En lettres grossement :
Le Vendomois, lequel respose icy,
Mourut en bien aimant.
Comme Pâris, là bas faut que je voise,
Non pour l’amour d’une Helene Gregeoise,
Mais d’une Saintongeoise.
번역어 - 영어 When I imagine myself seated beside you,
My heart leaps from its place:
I tremble from my every limb,
And my pulse fails me.
I have neither blood, nor soul, nor breath,
That remains untroubled when I see my Helen,
My dear and sweet pain.
I become mad, I lose all reason:
I cannot know
If I am free, or captive in prison:
I am no longer myself.
When I look at you, mine eye can only see you:
Whilst yours can alter and change my soul,
So powerful is your gaze.
Your beauty makes me at once
Suffer a hundred passions
All the while all my senses are content to
Indulge in your ardor.
Mine eye but sees you, whereas mine ear
Can hear your voice, which has no peer
Amongst the wonders of this world.
It is thus that you have enchanted me,
Joyful in my sorrow:
I am contented with my travails,
Such is my love for my own sadness:
I wish always for torment to grasp me,
And for me to forever remember you,
Giving unto you my own soul.
Therefore, look no longer to the words of the Seer,
You who knows how best to charm:
You alone would have a truly divine spirit,
If you could have loved.
If God so pleased, my cherished better half,
I wish Love had inflamed your heart
With the arrow that charmed mine.
In his game, Love has most completely
Pierced my heart:
To you, his friend, he has not even shown the dart
With which he has injured me.
I confess myself to be such a victim,
Yet I do not wish to diminish my love
For you, graceful Mistress.
Upon my tomb write of my torment
In letters bold and large:
The Vendômois, who rests here,
Died a true lover.
Just like Paris, I must go to the great beyond,
But not for the love of a Grecian Helen,
Rather for that of a Saintongeoise.
Help or teach others with what I have learned over the years
소개
I am a recent graduate of the University of Pennsylvania, where I studied French, music, and biology, along with medieval studies and chemistry. My ultimate career goal is to be a practicing physician, and to that end I am currently working as a medical scribe. However, I love the French language and translation is a big hobby of mine. I have translated poetic works, such as Pierre de Ronsard's sonnets and chansons from Middle French into English for DoubleSpeak magazine. I have also worked with the Philadelphia International Woman Project's OBGYN branch to translate and transcribe interviews to be used in the opening of a women's clinic. I specialize not only in Modern French, but also in Middle and Old French, even writing my honors thesis in musicology on the poetic manipulations of Guillaume de Machaut in his motets dating back to the fourteenth century.
키워드: French, computers, word processing, translation, transcription, interpretation, English, medical terminology, medicine, biology. See more.French, computers, word processing, translation, transcription, interpretation, English, medical terminology, medicine, biology, poetry, literature, music, musicology, medieval, Old French, Middle French, motets. See less.