사용하는 언어:
독일어에서 한국어
한국어에서 독일어
일본어에서 한국어

Amipark

독일
현지 시간: 16:21 CET (GMT+1)

모국어: 한국어 Native in 한국어
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

계정 유형 Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
제휴 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
서비스 Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing, Project management
전문 지식
전문 분야:
비지니스/상업(일반) 공학 (일반)
IT(정보기술)

요율
독일어에서 한국어 – 요율: 단어당 0.20 - 0.30 EUR / 시간당 49 - 79 EUR
한국어에서 독일어 - 요율: 글자당 0.20 - 0.30 EUR / 시간당 49 - 79 EUR
일본어에서 한국어 - 요율: 글자당 0.20 - 0.30 EUR / 시간당 49 - 79 EUR

All accepted currencies Euro (eur)
번역 교육 Master's degree - University Augsburg, DE & Seowon University, KR
경험 ProZ.com 등록: Nov 2003
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
자격증 N/A
멤버십 N/A
소프트웨어 Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
소개

Interkulturelle Kommunikation
Deutschland - Korea

Ihre Firma benötigt eine Übersetzung?

Melden Sie sich rechtzeitig und lassen Sie sich beraten!
Einfach nur einen Text zur „Übersetzung” geben, bedeutet unnötige Kosten und gefährdet den Geschäftserfolg.

Nur wenn die Übersetzer Ihre tatsächlichen Bedürfnisse kennen, kann Ihnen der bestmögliche und preisgünstigste Service angeboten werden. Sie erhalten dann Informationen darüber, welche kulturellen Anpassungen nötig sind. Und wie hinsichtlich der Internationalisierung des Projekts die Arbeitsabläufe optimal gestaltet werden können.

Schließlich arbeiten auch wir lieber an aussichtsreichen Projekten!


Sie sind eine Übersetzungsagentur oder selbst aus der Branche?

Bitte stellen Sie (Preis-)Anfragen, auch im Interesse unserer Kunden, so genau wie möglich:
  • Wann liegt der Ausgangstext vor, wann muss der Zieltext geliefert werden (bitte jeweils mit Uhrzeit)? Sind nachträgliche Änderungen wahrscheinlich?
  • In welchem Format liegt der Ausgangstext vor, in welchem soll der Zieltext abgeliefert werden? Auf welchen Wegen erfolgt die Versendung der Texte?
  • Was ist das genaue Thema und um welche Textsorte handelt es sich? Gegebenenfalls: Welchem neuen Zweck dient der Zieltext (z. B. Fernsehbeitrag, der nicht wieder gesendet sondern der firmeninternen Info dienen soll)?
  • Wie groß ist der Umfang des Textes? Wenn bekannt, bitte nicht in Seiten sondern Wörtern oder Zeichen (mit/ohne Leerzeichen, Absatzmarken, usw.)?
  • Sind Formatierungen vorzunehmen? Müssen Grafiken übersetzt werden?
  • Stehen Paralleltexte und/oder Terminologiedatenbanken zur Verfügung - wenn ja, in welchem Format und in welchem Umfang?
  • Soll eine bestimmte Terminologie verwendet werden - wenn ja in welchem Format liegt sie vor?
  • Stehen (ggf. auch an Feiertagen) kompetente Ansprechpartner zur Verfügung?

Sorgen Sie bitte auch dafür, dass der Kunde eine sorgfältige Beratung erhält, entweder durch Sie selbst oder durch uns.
키워드: German-Korean ●


최신 업데이트된 프로필
Jul 24