사용하는 언어:
독일어에서 한국어

Seoni NOH

Berlin, Berlin, 독일
현지 시간: 23:22 CEST (GMT+2)

모국어: 콘월어 Native in 콘월어
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
계정 유형 Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
제휴 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
서비스 Translation
전문 지식
전문 분야:
와인/포도주 양조학/포도 재배학 게임/비디오 게임/도박/카지노
가축/축산업관광 및 여행
운송/수송/해상 운송직물/의류/패션
(원거리) 전기 통신 법률: 세금 및 관세
일반/대화/안부 인사/편지측량술

요율
독일어에서 한국어 – 요율: 단어당 0.80 - 0.12 EUR / 시간당 12 - 15 EUR

All accepted currencies Euro (eur)
경험 번역 경력: 22년 ProZ.com 등록: Aug 2008
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
자격증 N/A
멤버십 N/A
소프트웨어 Microsoft Word, Hangul
웹사이트 http://www.seoninoh.com
소개
Seoni NOH
Berlin
Germany

Mobil: 0179 2246 744
E-Mail: [email protected]




geboren am 04.05.1969 in Süd-Korea (ROK)


Studienabschluss in Korea

03/1991 Diplom für Koreanische Literatur und Sprachwissenschaft

Studienabschluss in Deutschland

17/07/2002 Magister Artium (M.A.)
in den Fächern Griechischen Philologie und Philosophie
an der freien Universität Berlin

Veröffentlichungen bzw. Übersetzungen

Seoul 2003 „앗! 이럴 땐 어떻해요?“ (Übersetzung aus den drei Kinderbuchserien „Pass auf, Mach mit!“ 3Bd. – Feuerwehrgeschichten; Polizeigeschichten; Verkehrsgeschichten, Bildlach 2002), Achimnara-Verlag („아침나라“: www.achimnara.com)

Seoul 2005 „얼룩말 줄리…“ (Übersetzung aus den Kinderbuchserien „Zara Zebra“ 4 Bd., Zürich 2002), Achimnara-Verlag („아침나라“)

Seoul 2005 „우리 아이 마음은 건강할까요?“ (Übersetzung aus dem Fachbuch „Ausgeglichen und Entspannt - Stress bei Kindern erkennen und abbauen“ von Birgit Jackel, München 2004), Achimnara-Verlag („아침나라“)

Seoul 2006 „빅셀 아가씨와 글뤼크씨“ (Übersetzung aus dem Kinderbuch „Fräulein Bixel und Herr Glück“ von S. Vettiger & M. Blazejovsky, Zürich 2006), Misaegi-Verlag („미세기“)

Seoul 2006 „읽기와 지식의 감추어진 역사“ (Übersetzung aus dem historischen Fachbuchs „Geschichte des Lesens“ von H.-J. Griep, Darmstadt 2005), Ireunachim-Verlag („이른아침“)

Seoul 2007 zu erscheinen Übersetzung aus dem philosophischen Fachbuchs „Ich will verstehen - Geschichte der Philosophinnen“ von Ingeborg Gleichauf, München 2005) (Koreanischer Titel in Arbeit)

Seoul 12. 2007 „제로 배럴“ (Übersetzung aus dem Bestsellerroman „Ausgebrannt“ von Andreas Eschbach - Gustav Lübbe Verlag 2007), Joong-Ang-Books Verlag (중앙북스)

Seoul 2008 zu erscheinen 새로운 인생 (Übersetzung aus dem Roman „Neue Leben“ von Ingo Schulze Berlin, 2005), gefördert durch die Daesan-Foundation in Folge vom Übersetzungswettbewerb, MOONJI-Verlag

Ottilien 2008
zu erscheinen Lun Yu – die Bibel/ die Bibel – eine vergleichende Lektüre Lun Yu (Übersetzung aus dem Buch „성서 옆에 논어 놓고 논어 옆에 성서 놓고“ von Giseop Choi & Hyeonggi Kim, Seoul 2002), EOS-Verlag

Seoul 2008 zu erscheinen
직관 (Übersetzung aus dem Fachbuch „INTUITION“ von Gerald Traufetter, Hamburg 2007), Sallim-Verlag

Seoul 2008 zu erscheinen 인생의 네비게이션(Das Navigationssystem fürs Leben, Kreuzlingen/München 2007), von Enterskorea beauftragt und in der Bearbeitung.

Seoul 2008 zu erscheinen
언어 (Übersetzung aus dem Kinderfachbuch „Sprache oder was den Mensch zum Menschen macht“ von Nikolaus Nützel, München 2007), Salim-Verlag

Seoul 2008 zu erscheinen
헨드폰 (Übersetzung aus der Geschichtensammlung „Handy – dreizehn Geschichten in alter Manier“ von Ingo Schulze, Berlin 2007), MOONJI-Verlag, in der Bearbeitung




Derzeit
Freie Übersetzerin: Deutsch und Koreanisch( www.seoninoh.com )
키워드: Übersetzung aller Art, Koreanisch, Sprachunterricht Koreanisch, Übersetzung Koreanisch Deutsch, Deutsch Koreanisch


최신 업데이트된 프로필
Jun 22, 2011



More translators and interpreters: 독일어에서 한국어   More language pairs