How to become a better translator

Source: Inbox Translation
Story flagged by: RominaZ

Acknowledge you are not perfect

No one was born knowledgeable in any field. It takes years to become really good at what you have chosen to do for a living. The longer you put off professional development, the more difficult it will be for you to cope with competition, no matter which part of the world you happen to live in. The key to professional success is in the way you manage your time and the effort you are willing to make in order to improve.

You surely did not reach your full potential as a language speaker or translator the moment you got your certificate or landed your first job in the language field. Ongoing education is a necessary process, whoever you are, and a sine qua non condition to fulfil in order to become a true specialist. No one will ever know everything they need to, no matter how long they are likely to live. That is why, according to the required standards of your specialisation and the kind of learner that you are, you will have to devise a smart plan for your further professional development, preferably a quick and efficient one.

Is being bilingual enough?

Well, no. Even the few (and lucky) perfectly bilingual translators and interpreters with two mother tongues will still need practice, study and a well devised plan. What I am willing to explore in this article is the less fortunate group – translators and interpreters who operate with their mother tongue combined with one or more foreign languages that they studied at university or grasped by living in a different country.More.

See: Inbox Translation

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


How to become a better translator
Alina Cincan
Alina Cincan
Великобритания
Local time: 18:28
английский => румынский
+ ...
Thank you May 31, 2013

Thank you for sharing our article.

 
Kirsten Bodart
Kirsten Bodart  Identity Verified
Великобритания
Local time: 19:28
голландский => английский
+ ...
Good article May 31, 2013

exactly our approach.

Dictionaries are a good help, but (at least in our language pairs), they are not satisfactory when it comes to more touchy-feely stuff.


 
Ahmet Murati
Ahmet Murati  Identity Verified
Германия
Local time: 19:28
английский => албанский
+ ...
Language skills are acquired better if May 31, 2013

If you want to become better translator first you need to start learning your won language, your language's grammar and then start working in other language you want to become better translator.

 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Польша
Local time: 19:28
английский => польский
+ ...
Command of languages, good writing, good QA May 31, 2013

Comprehension is undervalued these days, perhaps in line with the mindset created by (or the mindset that created) the rule that only native speakers of the target language should translate. You need some really great, sure-fire comprehension.

Naturally, you can't afford to use a broken patois of a target language, either. There is no absolute need for you to be native or near-native, but you need to use competently whatever grammar and syntax you do know. A bit of austerity related t
... See more
Comprehension is undervalued these days, perhaps in line with the mindset created by (or the mindset that created) the rule that only native speakers of the target language should translate. You need some really great, sure-fire comprehension.

Naturally, you can't afford to use a broken patois of a target language, either. There is no absolute need for you to be native or near-native, but you need to use competently whatever grammar and syntax you do know. A bit of austerity related to being limited to B2 or even B1 isn't really that bad. Depending on the application, tiny mistakes or imperfections might not be the end of the world, either. However, ugly mistakes are something you can't afford in pretty much any situation.

Then, you need to be able to write. More importantly, however, you need some logical thinking. There are translators who just fail to understand or build a complex sentence. You don't want to be one of those translators.

Finally, everybody makes at least some proofreading mistakes without a double-check. Identify your issues and come up with your own QA checklist. Even if you aren't paid well enough to justify that, you're still better off putting in unpaid overtime than being exposed to reputational risks such as bad word of mouth or bad WWAs. Give yourself some serious proofreading or hire a proofreader and charge accordingly.

Avoid jobs that are so bothersome or unprofitable or both that your motivation will nose-dive and make you prone to botching the work. You're better off explaining your value than operating in the lowest price part of the market.
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search