Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (140 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Subtitling The "practical side" of translating subtitles That's interesting Thank you, José. Yours are very interesting
points. I know (I've studied them at university
- not because I've followed a subtitling course,
but because I had a wonderful professor) th
Chiara Foppa Pedretti Jan 18, 2009
Subtitling The "practical side" of translating subtitles Hi everybody, that's my first time outside the
Italian forum! :P I'm writing here because I'm
planning to expand my offer by learning to
translate subtitles. The problem is: I have so
Chiara Foppa Pedretti Jan 18, 2009
Italian Una sintesi su come tutelarsi prima e dopo aver accettato un incarico Grazie! Grazie Mariella, la tua risposta ha chiarito
perfettamente i miei dubbi. Ora ci devo solo
lavorare sopra! ;)
Chiara Foppa Pedretti Jan 13, 2009
Italian Una sintesi su come tutelarsi prima e dopo aver accettato un incarico Buona sera a tutti. So di proporvi un argomento
di discussione già più volte trattato su ProZ
(ho consultato anche diversi thread precedenti),
ma mi rimangono dei dubbi a riguardo.
Chiara Foppa Pedretti Jan 11, 2009
Italian Traduzione dell'americano "man" et alia Quando "man" è tradotto "man"! Qualche sera fa ho visto al cinema "Tropic
Thunder", il nuovo film di e con Ben Stiller. È
un film davvero esilarante, e ho trovato la resa
italiana molto scorrevole, il più delle volte.
Chiara Foppa Pedretti Nov 2, 2008
Italian La biblioteca del traduttore e dell'interprete Altri libri scoperti all'università Per alcuni esami di inglese, ho usato anche "In
other words" di Mona Baker. Un libro di stampo
molto pratico, che fornisce, soprattutto, degli
ottimi suggerimenti per superare alcune
"
Chiara Foppa Pedretti Sep 24, 2008
Italian Revisioni di traduzioni automatiche o (dis)umane... A dire il vero... ...ci aderirei pure io anche se ho solo 23 anni e
di obsoleto non credevo di avere nulla!! Ma,
Giuseppina, con errori così clamorosi, non ti
viene il sospetto che almeno una parte di q
Chiara Foppa Pedretti Sep 23, 2008
Italian lingue nordiche: miraggio o realtà? Mediazione Linguistica e Culturale a Milano Ciao, non so se può interessarvi, ma, quando mi
sono iscritta, ormai cinque anni fa, al corso di
laurea in Mediazione Linguistica e Culturale alla
Statale di Milano, tra le lingue insegna
Chiara Foppa Pedretti Sep 1, 2008
Italian "Ansia da progetto"? Speriamo... Io, nel frattempo, l'ho segnalato. Grazie per la
risposta tempestiva!
Chiara Foppa Pedretti Aug 13, 2008
Italian "Ansia da progetto"? Problema n. 2 Devo riesumare questo thread perché sto avendo un
altro "problemino" con lo stesso progetto.
Premetto che la confusione dei primi giorni si
è ridimensionata: quando in agenzia si sono<
Chiara Foppa Pedretti Aug 12, 2008
Italian "Ansia da progetto"? Vedo che siete tutti d'accordo... Domani parlerò con il PM, allora. Grazie per le
osservazioni (anche se, da "newbie", non erano
quelle che mi aspettavo!). E cercherò di stare
più tranquilla!!
Chiara Foppa Pedretti Aug 3, 2008
Italian "Ansia da progetto"? Per la prima volta, in questi giorni, mi è stato
assegnato un lavoro piuttosto grosso da
un'agenzia. La mia felicità è stata presto
smorzata da un po' di ansia: man mano mi vengono
Chiara Foppa Pedretti Aug 2, 2008
Italian Richiesta di informazioni da chi è agli inizi (anzi, ancora più indietro!) Un problema diffuso [quote]Ana Rita Simões wrote: [...] risorse
utili di cui parla Chiara (e che, almeno nel mio
caso, ho trovato da sola perchè in università
c'è molta teoria e poca pratica)[/quote]
Chiara Foppa Pedretti Jul 25, 2008
Italian Richiesta di informazioni da chi è agli inizi (anzi, ancora più indietro!) Qualche suggerimento Ciao. Dato che io sono poco più avanti di te
(laureanda alla magistrale), mi sento di darti
solo questi tre consigli: - inizia a impostare i
tuoi studi nella giusta direzione: se ci sono
Chiara Foppa Pedretti Jul 23, 2008
Italian Cerco tirocinio come traduttore (e consigli) Utilissimo Ciao, sì: sarà sicuramente un'ottima
esperienza. Sto per laurearmi anch'io (laurea
magistrale), e ho già svolto un tirocinio qui in
Italia, giusto per continuare a dare gli esami.
Chiara Foppa Pedretti Jul 9, 2008
Italian Spiegazione ' e "parola" La vedo anch'io! È capitato anche a me di vederla proprio pochi
giorni fa. E, in effetti, era nei thread più
vecchi...Forse è un fenomeno causato da qualche
modifica al sito. In ogni caso, Magdalena, n
Chiara Foppa Pedretti Jul 1, 2008
Italian Blog sulla traduzione Un altro blog Ciao, non voglio togliere spazio al blog di Maria
Antonietta, ma mi sembrava da egocentrici aprire
un altro thread solo per il mio blog! :P L'ho
inaugurato da poco, e ci sto scrivendo cos
Chiara Foppa Pedretti Jun 29, 2008
Italian Lamentele biotecnologiche Ci sono molte cose da imparare [quote]Antarie wrote: Questa per esempio è una
cosa che mi sono sempre chiesta. Che cosa,
esattamente, si impara, andando ad una scuola per
traduttori ed interpreti? Cioè, per quanto<
Chiara Foppa Pedretti May 24, 2008
Italian Lamentele biotecnologiche Due tipi di competenze Per tradurre un testo specialistico occorrono due
competenze: - quella specialistica del settore
specifico - quella professionale del
traduttore Antarie, non ti viene il dubbio che
Chiara Foppa Pedretti May 23, 2008
Italian Crearsi dei glossari (Google Docs, ma non solo) Simon Illuminante come sempre! È davvero un piacere
leggere tutte le tue risposte, credimi. Devo
confessare che io a queste cose non avevo
minimamente pensato: i glossari a cui mi riferivo,<
Chiara Foppa Pedretti May 21, 2008
Italian Crearsi dei glossari (Google Docs, ma non solo) Una terza opzione Effettivamente non avevo considerato questa "terza
opzione", una generosità ristretta a pochi! Mi
ha fatto piacere leggere i vostri pareri, grazie.
Me ne ricorderò. Buon lavoro. :)
Chiara Foppa Pedretti May 21, 2008
Italian Crearsi dei glossari (Google Docs, ma non solo) Salve a tutti, volevo segnalare, per chi non ne
fosse a conoscenza, l'esistenza di Google Docs
(http://docs.google.com): permette di creare file
di testo, tabelle e presentazioni e di con
Chiara Foppa Pedretti May 19, 2008
Italian Potreste non abbreviare le parole? Una piccola precisazione, poi sto zitta [quote]gianfranco wrote: ciao
Chiara, veramente qui non si parla
principalmente di come scriviamo un
SMS[/quote] Guardando i messaggi sopra il mio,
parrebbe quasi il contrario
Chiara Foppa Pedretti Mar 29, 2008
Italian Studente laureando... Gratuito Hai ragione, non ho specificato che si trattava di
uno stage gratuito. Quello che intendevo dire è
che mi sento comunque fortunata per due motivi:
prima di tutto, vedo molti miei compagni
Chiara Foppa Pedretti Mar 29, 2008
Italian Potreste non abbreviare le parole? dite così solo perchè non dovete risparmiare!! premesso che concordo pienamente con la richiesta,
ammetto che qualche volta, quando scrivo sms,
abbrevio una parolina qua e una là (ma solo cose
come c per "ci", m per "mi"...) se arrivo
Chiara Foppa Pedretti Mar 28, 2008
Italian Studente laureando... alcune considerazioni di un'altra laureanda intervengo perchè sono laureanda proprio nella
specialistica di mediazione linguistica (a milano
si chiama lingue, culture e comunicazione
internazionale). prima di tutto, di traduzio
Chiara Foppa Pedretti Mar 28, 2008
Italian Tariffa di asseverazione Gentilissima! Grazie, non speravo in una spiegazione così
dettagliata. Ora mi è tutto più chiaro (incluso
il fatto che c'è ancora un'infinità di cose che
non so!). :)
Chiara Foppa Pedretti Feb 18, 2008
Italian Tariffa di asseverazione asseverazione e legalizzazione Scusate l'ignoranza...ma io finora avevo sempre
sentito parlare solo di asseverazione: cosa
intendete per legalizzazione?

[Edited at
2008-02-16 12:55]
Chiara Foppa Pedretti Feb 16, 2008
Italian diventare traduttore senza laurea my 2 cents (but even less) Ciao a tutti. Mi scuso se ritorno in topic
facendo un commento senza averne, forse, pieno
diritto. Non posso dire ancora di essere davvero
una traduttrice, ma sono a buon punto della mia<
Chiara Foppa Pedretti Dec 8, 2007
Italian Come siete entrati nel mondo della traduzione? Confermo tutto Cara Laura, ti rispondo anche io, che sono più
vicina alla tua situazione che non a quella dei
colleghi che mi hanno preceduta: l'anno prossimo
mi laureerò in Lingue, Culture e Comunicaz
Chiara Foppa Pedretti Oct 14, 2007
Italian Senso comune - dizionario concettuale di De Mauro che bella idea! Mi sembra davvero una bella iniziativa. Mi ricorda
anche il funzionamento del dizionario per lo slang
www.urbandictionary.com, il cui contenuto, però,
non è di certo controllato da un te
Chiara Foppa Pedretti Sep 11, 2007
Italian è così dura inizare a lavorare? ci sono le eccezioni! Io mi ritengo veramente fortunata: sto studiando a
Milano Lingue, culture e comunicazione
internazionale (laurea magistrale, un corso nato
abbastanza recentemente). Oltre a dare una buona<
Chiara Foppa Pedretti Aug 17, 2007
Italian questioni di...italiano.. Un modestissimo parere Io penso che, per chi lavora con la lingua come
noi, la grammatica e l'ortografia non possano
essere "sorvolate". Fanno parte del nostro
"strumento di lavoro", sono loro stesse strumenti,<
Chiara Foppa Pedretti Aug 16, 2007
Italian dizionari Simon scrivo solo per ringraziarti e rassicurarti sul
fatto che ho letto tutta la tua lunga risposta con
grande interesse. Credo che salverò da qualche
parte almeno i primi due paragrafi, per e
Chiara Foppa Pedretti Aug 16, 2007
Italian dizionari Riccardo mi hai fatto riflettere su un paio di cose che non
avevo considerato, grazie. Per quanto riguarda
il discorso sul formato, invece, avevo già le
idee chiare sulla scelta del CD-rom, per
Chiara Foppa Pedretti Aug 12, 2007
Italian dizionari ops, hai ragione! In effetti è vero, avevo dato per scontato questo
"particolare"! In ogni caso, penso che seguirò
il tuo consiglio: tra l'altro, a settembre
inizierò uno stage in un'agenzia di traduzi
Chiara Foppa Pedretti Aug 11, 2007
Italian dizionari Grazie a tutti per le risposte e per gli in bocca al
lupo! Mariella, intendevo esattamente quello che
hai inteso tu! ;) Bene, direi che a questo
punto la domanda sorge spontanea: voi quale
Chiara Foppa Pedretti Aug 8, 2007
Italian dizionari dizionari Ciao a tutti. Ho una curiosità: con tutti i
dizionari on-line che esistono e con tutte le
altre risorse che internet mette a disposizione,
è ancora utile/sensato/indispensabile posseder
Chiara Foppa Pedretti Aug 7, 2007
Italian Aiuto: come si fa a iniziare se nessuno ti dà una chance? Grazie! Sei stato davvero gentilissimo, Maurizio! Spero
davvero di poter presto entrare a pieno titolo nel
mondo dei traduttori!

[Edited at 2007-01-06
16:27]
Chiara Foppa Pedretti Jan 6, 2007
Italian Aiuto: come si fa a iniziare se nessuno ti dà una chance? Approfitto di questo topic!! Ciao a tutti! Mi sono appena iscritta a questo
forum e avrei un po' di domande da fare. Siccome
riguardano il primo impiego, sfrutto questo topic
già aperto. Mi sono appena laureata in
Chiara Foppa Pedretti Jan 1, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »