This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thank you, José. Yours are very interesting points.
I know (I've studied them at university - not because I've followed a subtitling course, but because I had a wonderful professor) th
Hi everybody, that's my first time outside the Italian forum! :P
I'm writing here because I'm planning to expand my offer by learning to translate subtitles. The problem is: I have so
Buona sera a tutti.
So di proporvi un argomento di discussione già più volte trattato su ProZ (ho consultato anche diversi thread precedenti), ma mi rimangono dei dubbi a riguardo.
Qualche sera fa ho visto al cinema "Tropic Thunder", il nuovo film di e con Ben Stiller. È un film davvero esilarante, e ho trovato la resa italiana molto scorrevole, il più delle volte.
Per alcuni esami di inglese, ho usato anche "In other words" di Mona Baker. Un libro di stampo molto pratico, che fornisce, soprattutto, degli ottimi suggerimenti per superare alcune "
...ci aderirei pure io anche se ho solo 23 anni e di obsoleto non credevo di avere nulla!!
Ma, Giuseppina, con errori così clamorosi, non ti viene il sospetto che almeno una parte di q
Ciao, non so se può interessarvi, ma, quando mi sono iscritta, ormai cinque anni fa, al corso di laurea in Mediazione Linguistica e Culturale alla Statale di Milano, tra le lingue insegna
Devo riesumare questo thread perché sto avendo un altro "problemino" con lo stesso progetto.
Premetto che la confusione dei primi giorni si è ridimensionata: quando in agenzia si sono<
Domani parlerò con il PM, allora. Grazie per le osservazioni (anche se, da "newbie", non erano quelle che mi aspettavo!). E cercherò di stare più tranquilla!!
Per la prima volta, in questi giorni, mi è stato assegnato un lavoro piuttosto grosso da un'agenzia.
La mia felicità è stata presto smorzata da un po' di ansia: man mano mi vengono
[quote]Ana Rita Simões wrote:
[...] risorse utili di cui parla Chiara (e che, almeno nel mio caso, ho trovato da sola perchè in università c'è molta teoria e poca pratica)[/quote]
Ciao. Dato che io sono poco più avanti di te (laureanda alla magistrale), mi sento di darti solo questi tre consigli:
- inizia a impostare i tuoi studi nella giusta direzione: se ci sono
Ciao,
sì: sarà sicuramente un'ottima esperienza. Sto per laurearmi anch'io (laurea magistrale), e ho già svolto un tirocinio qui in Italia, giusto per continuare a dare gli esami.
È capitato anche a me di vederla proprio pochi giorni fa. E, in effetti, era nei thread più vecchi...Forse è un fenomeno causato da qualche modifica al sito.
In ogni caso, Magdalena, n
Ciao,
non voglio togliere spazio al blog di Maria Antonietta, ma mi sembrava da egocentrici aprire un altro thread solo per il mio blog! :P L'ho inaugurato da poco, e ci sto scrivendo cos
[quote]Antarie wrote:
Questa per esempio è una cosa che mi sono sempre chiesta. Che cosa, esattamente, si impara, andando ad una scuola per traduttori ed interpreti? Cioè, per quanto<
Per tradurre un testo specialistico occorrono due competenze:
- quella specialistica del settore specifico
- quella professionale del traduttore
Antarie, non ti viene il dubbio che
Illuminante come sempre! È davvero un piacere leggere tutte le tue risposte, credimi.
Devo confessare che io a queste cose non avevo minimamente pensato: i glossari a cui mi riferivo,<
Effettivamente non avevo considerato questa "terza opzione", una generosità ristretta a pochi!
Mi ha fatto piacere leggere i vostri pareri, grazie. Me ne ricorderò.
Buon lavoro. :)
Salve a tutti,
volevo segnalare, per chi non ne fosse a conoscenza, l'esistenza di Google Docs (http://docs.google.com): permette di creare file di testo, tabelle e presentazioni e di con
[quote]gianfranco wrote:
ciao Chiara,
veramente qui non si parla principalmente di come scriviamo un SMS[/quote]
Guardando i messaggi sopra il mio, parrebbe quasi il contrario
Hai ragione, non ho specificato che si trattava di uno stage gratuito. Quello che intendevo dire è che mi sento comunque fortunata per due motivi: prima di tutto, vedo molti miei compagni
premesso che concordo pienamente con la richiesta, ammetto che qualche volta, quando scrivo sms, abbrevio una parolina qua e una là (ma solo cose come c per "ci", m per "mi"...) se arrivo
intervengo perchè sono laureanda proprio nella specialistica di mediazione linguistica (a milano si chiama lingue, culture e comunicazione internazionale).
prima di tutto, di traduzio
Grazie, non speravo in una spiegazione così dettagliata. Ora mi è tutto più chiaro (incluso il fatto che c'è ancora un'infinità di cose che non so!). :)
Ciao a tutti.
Mi scuso se ritorno in topic facendo un commento senza averne, forse, pieno diritto. Non posso dire ancora di essere davvero una traduttrice, ma sono a buon punto della mia<
Cara Laura, ti rispondo anche io, che sono più vicina alla tua situazione che non a quella dei colleghi che mi hanno preceduta: l'anno prossimo mi laureerò in Lingue, Culture e Comunicaz
Mi sembra davvero una bella iniziativa. Mi ricorda anche il funzionamento del dizionario per lo slang www.urbandictionary.com, il cui contenuto, però, non è di certo controllato da un te
Io mi ritengo veramente fortunata: sto studiando a Milano Lingue, culture e comunicazione internazionale (laurea magistrale, un corso nato abbastanza recentemente). Oltre a dare una buona<
Io penso che, per chi lavora con la lingua come noi, la grammatica e l'ortografia non possano essere "sorvolate". Fanno parte del nostro "strumento di lavoro", sono loro stesse strumenti,<
scrivo solo per ringraziarti e rassicurarti sul fatto che ho letto tutta la tua lunga risposta con grande interesse. Credo che salverò da qualche parte almeno i primi due paragrafi, per e
mi hai fatto riflettere su un paio di cose che non avevo considerato, grazie.
Per quanto riguarda il discorso sul formato, invece, avevo già le idee chiare sulla scelta del CD-rom, per
In effetti è vero, avevo dato per scontato questo "particolare"!
In ogni caso, penso che seguirò il tuo consiglio: tra l'altro, a settembre inizierò uno stage in un'agenzia di traduzi
a tutti per le risposte e per gli in bocca al lupo!
Mariella, intendevo esattamente quello che hai inteso tu! ;)
Bene, direi che a questo punto la domanda sorge spontanea: voi quale
Ciao a tutti.
Ho una curiosità: con tutti i dizionari on-line che esistono e con tutte le altre risorse che internet mette a disposizione, è ancora utile/sensato/indispensabile posseder
Ciao a tutti!
Mi sono appena iscritta a questo forum e avrei un po' di domande da fare.
Siccome riguardano il primo impiego, sfrutto questo topic già aperto.
Mi sono appena laureata in
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.