Una sintesi su come tutelarsi prima e dopo aver accettato un incarico Thread poster: Chiara Foppa Pedretti
|
Buona sera a tutti. So di proporvi un argomento di discussione già più volte trattato su ProZ (ho consultato anche diversi thread precedenti), ma mi rimangono dei dubbi a riguardo. In estrema sintesi, la mia domanda è: prima di accettare un incarico, cosa può fare, in concreto, un traduttore per tutelarsi da eventuali "fregature"? Per esempio, le e-mail hanno qualche valore in sede legale? Si può compilare qualche altro documento "riassuntivo" (che contenga, ... See more Buona sera a tutti. So di proporvi un argomento di discussione già più volte trattato su ProZ (ho consultato anche diversi thread precedenti), ma mi rimangono dei dubbi a riguardo. In estrema sintesi, la mia domanda è: prima di accettare un incarico, cosa può fare, in concreto, un traduttore per tutelarsi da eventuali "fregature"? Per esempio, le e-mail hanno qualche valore in sede legale? Si può compilare qualche altro documento "riassuntivo" (che contenga, magari, i punti su cui alcuni di voi stanno lavorando in un altro thread)?
[Edited at 2009-01-11 20:18 GMT] ▲ Collapse | | | Modulo d'ordine | Jan 11, 2009 |
ChiaraFP wrote: Per esempio, le e-mail hanno qualche valore in sede legale? Si può compilare qualche altro documento "riassuntivo" (che contenga, magari, i punti su cui alcuni di voi stanno lavorando in un altro thread)? Le e-mail hanno assolutamente valore legale. Anche il documento riassuntivo di cui parli tu, un modulo d'ordine, aiuta, ma è solo un di più e purtroppo non velocizza affatto il recupero dei soldi, ma piuttosto è fondamentale per non incorrere in confusione con il committente e per fare in modo che non possa attaccarsi ad eventuali ambiguità per non pagare. Esempi: - data di consegna non confermata per iscritto - "errori" nella traduzione trovati casualmente al momento del pagamento oppure mesi dopo la consegna (nel modulo si può mettere una clausola tipo "eventuali errori/imprecisioni riscontrati nel testo tradotto devono essere comunicati al traduttore entro tot giorni dalla consegna del testo") - annullamento dell'ordine a poche ore dalla consegna (si può prevedere una clausola che impone il pagamento della parte di lavoro già svolta) ecc. | | |
Grazie Mariella, la tua risposta ha chiarito perfettamente i miei dubbi. Ora ci devo solo lavorare sopra! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Una sintesi su come tutelarsi prima e dopo aver accettato un incarico Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |