This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi all We've been working in Trados format (Word and TagEditor format) with a (major) client for a long time and now they want us to work with Idiom, but without the benefits of it: we have to work with xlz exports, we don't have access to the online tm concordance search and moreover, we can't anymore use our personalized Multiterm database (which we mostly use not for term search, but in order to avoid having to type many times always the same product/function names, etc.). We'd lo... See more
Hi all We've been working in Trados format (Word and TagEditor format) with a (major) client for a long time and now they want us to work with Idiom, but without the benefits of it: we have to work with xlz exports, we don't have access to the online tm concordance search and moreover, we can't anymore use our personalized Multiterm database (which we mostly use not for term search, but in order to avoid having to type many times always the same product/function names, etc.). We'd love to be able to work on the xlz files the client now sends us in Trados (Tageditor or --better-- Word). We HAVE to deliver xlz files. As the contents of those files are regular XML, this should not be a problem... But we're not too sure of how to do that. I've made extensive searches but... As I found many very useful answers on the proz forums about many different subjects in the past, I hope someone will be able to help us... Regards, Florent ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Boyan Brezinsky Bulgaria Local time: 14:36 English to Bulgarian + ...
You can import and autotranslate, at least theoretically
Nov 21, 2008
I've been thinking about not using that Idiom Worldserver Desktop Workbench, because the latest version that I have is lacking in many respects. The best that I could think of was to translate in some other tool, then export the TM in TBX format, import the TBX into IWDW and try automatic translation. However, I still haven't found the time to try it. Not because I don't have that much time, but because I don't have that many texts that can easily be processed in that way. I feel the main ... See more
I've been thinking about not using that Idiom Worldserver Desktop Workbench, because the latest version that I have is lacking in many respects. The best that I could think of was to translate in some other tool, then export the TM in TBX format, import the TBX into IWDW and try automatic translation. However, I still haven't found the time to try it. Not because I don't have that much time, but because I don't have that many texts that can easily be processed in that way. I feel the main problem would be segmentation. The texts I get are sometimes segmented in weird places. So after translating in another tool, where segmentation can be better controlled, some segments and translations in the TM may not match with the segments in the original IWDW project. And then there is the other problem that it is not very clear what TBX format the software expects. This will also need some experimentation. If you have the time to try out this approach, please share your findings. IWDW is really getting on my nerves and if I had the choice, I would never use it. Since I must use it, it would be great if I could limit the amount of my exposure to it.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.