This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I write technical documentation for various machines. This documentation has to be translated into 10 to 15 languages. Up to now, the original documents were in Word format. We are now switching to FrameMaker XML but a lot of the translators we work with do not use it. Is there a way I can "extract" the text to be translated from the XML files, get it translated and "recompile" it afterwards without destroying the tags and format (like it is done by locali... See more
Hi all,
I write technical documentation for various machines. This documentation has to be translated into 10 to 15 languages. Up to now, the original documents were in Word format. We are now switching to FrameMaker XML but a lot of the translators we work with do not use it. Is there a way I can "extract" the text to be translated from the XML files, get it translated and "recompile" it afterwards without destroying the tags and format (like it is done by localization software for dll files)? Otherwise, what would be my best move on getting these XML files translated (other than hiring only XML proficient translators!)?
Normally we use to work with "Mif" files (Framemaker/save as/mif) that can be translated with S-Tagger->Tageditor (TRADOS).
Or simply provide the translator with the XML files and the DTD settings, almost all CAT's programs can do it (Tageditor, DVX, SDLX, Catalyst, Passolo).
Regards
Toledo
Cagou wrote:
Hi all,
I write technical documentation for various machines. This documentation has to be translated into 10 to 15 languages. Up to now, the original documents were in Word format. We are now switching to FrameMaker XML but a lot of the translators we work with do not use it. Is there a way I can "extract" the text to be translated from the XML files, get it translated and "recompile" it afterwards without destroying the tags and format (like it is done by localization software for dll files)? Otherwise, what would be my best move on getting these XML files translated (other than hiring only XML proficient translators!)?
Thanks for your help on this
Catherine
[Edited at 2004-07-22 14:43]
[Edited at 2004-07-22 14:44]
[Edited at 2004-07-22 14:45]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Toledo wrote: (...) Or simply provide the translator with the XML files and the DTD settings, almost all CAT's programs can do it (Tageditor, DVX, SDLX, Catalyst, Passolo).
Thanks for your help Toledo. Have you actually tried using Passolo for this kind of job ? I use it already for software localization (and I like it) but I was told it was not meant for translating long text-based documents.
Catherine
PS : I'll be on holiday the next 2 weeks so I'll check answers when I'm back (silence does not mean i'm not interested)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.