This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I\'m just starting to use Trados Freelance 5.5 and was wondering how to import the standard Microsoft glossaries as a translation memory or a Multiterm database. Anyone with some experience in this?
Any help would be much appreciated...
Mauro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Karin Adamczyk (X) Canada Local time: 21:13 French to English
No real difference from any other document type
Feb 24, 2003
Quote:
On 2003-02-24 16:51, microwide wrote:
I\'m just starting to use Trados Freelance 5.5 and was wondering how to import the standard Microsoft glossaries as a translation memory or a Multiterm database. Anyone with some experience in this?
Any help would be much appreciated...
Mauro
You will however want to be prepared to spend a lot of time weeding out mater... See more
Quote:
On 2003-02-24 16:51, microwide wrote:
I\'m just starting to use Trados Freelance 5.5 and was wondering how to import the standard Microsoft glossaries as a translation memory or a Multiterm database. Anyone with some experience in this?
Any help would be much appreciated...
Mauro
You will however want to be prepared to spend a lot of time weeding out material you would not want in your memory. I did it in my spare time (for the French file), and it took several months. Information technology is my specialty so it was definitely worth the effort, but that is also because I mainly use DejaVu for translations. I don\'t know how helpful the material would be in a Trados memory since matches are always at the sentence level, unlike DejaVu that works at the word, phrase and sentence level. FWIW, even though I specialize in IT, I have never encountered a match from the Microsoft material in my Trados memory when working with Trados.
When I had finally removed all the unwanted material, I just imported the file into my DejaVu memory from the Excel file. I then exported the DejaVu memory to a Trados memory.
If you do not have DejaVu (or another memory program that can import from Excel files), use the standard procedure for preparing a text file for import as a memory.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free