Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
中国好了,惦着海归
Thread poster: jyuan_us
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
You have sharp eyes Oct 26, 2012

wherestip wrote:

Exactly. One can clearly see the gas station signs of Exxon, Mobile, Amoco in the distance. Also the sign "HOLLAND TUNNEL" in big block letters is discernible across the side of the tunnel bridge if one looks closely.

Steve,

经你这么一说,我才发现那确实是纽约。在进 HOLLAND TUNNEL 之前,人们必须停车付费,所以那里经常是很堵的。曼哈顿大概是美国的“首堵”,但还算不上世界的“首堵”。

中国的加油站绝大多数都属于中石化和中石油。不过,Exxon Mobile、 BP、Amoco、Total 等外国公司也已经在中国设立了一些加油站。其中有些是与中石化或中化公司合营的。北京、上海等地汽油很贵。最低档的汽油价格约为8元/升,将近5美元/加仑。我在美国还从未见过如此昂贵的汽油呢!


[Edited at 2012-10-27 05:01 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
新闻记者移花接木 Oct 26, 2012

wherestip wrote:

Looking even closer, I also see a Shell station logo not far behind the Amoco sign. There's also distinctly an American flag close to the Mobile sign on the left side of the photo.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:21
Chinese to English
+ ...
不负责任 Oct 26, 2012

ysun wrote:

新闻记者移花接木



Yueyin,

Whoever was putting the page together was not very responsible to say the least. IMO, it's just another example of complete incompetency.

Come to think of it, that might not even be an image of a traffic jam. In Manhattan, you sometimes do get bumper-to-bumper traffic. It could very well just be an image of regular traffic being stopped at a series of red lights along an avenue(or street) while the traffic is flowing perpendicularly. As you and I know, in Manhattan, the traffic lights are pretty much all synchronized.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
确实不负责任 Oct 27, 2012

wherestip wrote:

ysun wrote:

新闻记者移花接木



Yueyin,

Whoever was putting the page together was not very responsible to say the least. IMO, it's just another example of complete incompetency.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
为什么这些医学博士都不愿当医生? Jan 11, 2015

由于前面提到了“非你莫属”节目,所以我把这帖放在这里。

今年第一期“非你莫属”节目中第二位求职者,是北大临床医学博士。此人出类拔萃却又十分谦虚。她为了爱情、亲情以及留在北京的机会,宁可放弃医生职业生涯,却接受了某教育集团一份月薪9000元人民币的工作。

非你莫属2015-01-05:医学博士为爱情转行... See more
由于前面提到了“非你莫属”节目,所以我把这帖放在这里。

今年第一期“非你莫属”节目中第二位求职者,是北大临床医学博士。此人出类拔萃却又十分谦虚。她为了爱情、亲情以及留在北京的机会,宁可放弃医生职业生涯,却接受了某教育集团一份月薪9000元人民币的工作。

非你莫属2015-01-05:医学博士为爱情转行
https://www.youtube.com/watch?v=pgIA5evBh94

无独有偶,两年前“非你莫属”节目中(约41分钟处)一位求职者,也是北大临床医学博士。她为了能回到天津与母亲团聚,辞去了北京大学附属人民医院的工作,而接受了天津某教育培训学校月薪 5000元人民币的工作。

非你莫属 2013-01-13: 医学博士投身教育有隐情
http://video.sina.com.cn/m/fnms_61976453.html

说实在的,我真替她们惋惜。且不说别的,就收入而论,即使她们在北京、天津做翻译,恐怕月收入也不止9000元人民币吧?


[Edited at 2015-01-12 00:38 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
谈钱就会伤感情 Jan 11, 2015

在北京月薪一万是个什么概念?

http://www.360doc.com/content/13/0415/22/1582698_278511299.shtml


 
Preston Decker
Preston Decker  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
Chinese to English
Yes Jan 12, 2015

Zhoudan wrote:

老孙现在到了国内,有了切身体会。我如果翻墙,就能很快访问proz,而且页面都是好好的。在同一台电脑上,如果不翻墙,就要很长时间才能上来,页面也是乱七八糟的。这更说明跟网速没有关系。

And sometimes that's not enough. I've been trying all day to update my proz.com contact information but the 'edit' box still won't open.

Using VPNs does often help, but is still no replacement for the 'real' internet.


 
coolfool
coolfool
China
Local time: 02:21
Chinese to English
广阔天地大有作为 Jan 12, 2015

jyuan_us wrote:

...跑着车就能MSN;

...


岂止MSN,还能google,没试试?太可惜了。下次别忘了。


 
coolfool
coolfool
China
Local time: 02:21
Chinese to English
现实一点 Jan 12, 2015

James_xia wrote:

谢谢您的详解!您感受到的是实实在在的变化,但这些也都主要是物质层面的。。。

jyuan_us wrote:

...

...牛奶别掺杂尿就更好了...


物质层面提高不好吗?

掺尿算好的了,掺三聚氰胺就是造化啰。


 
coolfool
coolfool
China
Local time: 02:21
Chinese to English
If you've got it, do flaunt it. Jan 12, 2015

ysun wrote:

那CEO用法语问郭杰的那段话,连法国人听了4遍都没听懂。如果连法国人都听不懂那“世界上最美丽的语言”,那郭杰不晕倒才怪呢!我不禁想起钱钟书《围城》里的“美国克莱登大学”博士韩学愈。不过这次韩学愈遇到的可不是“克莱登大学”的校友方鸿渐。

http://ent.sina.com.cn/v/m/2012-05-28/10193641796.shtml
文自称有索邦四大法语系文凭,但她在节目中秀的寥寥数句法语,就被网友指出有15处语法错误,“饭后让媳妇看了一遍《非你莫属》郭杰求职晕倒的那一期,文颐用法语提问郭杰的那一段特意让她听了4遍,结果媳妇与郭杰一样———完全没听懂。我媳妇是法国人啊……”


Perhaps small people are unable to understand the oracles that the crème de la crème plumes herself on?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
不可同日而语 Feb 16, 2015

jyuan_us wrote:

坐火车上海到天津,只花5小时;车上还有电源,买个上网卡,跑着车就能MSN;

我上次回国时,乘高铁从北京到上海也只花了5小时。想当年我去北京上学时,乘的是上海至北京的临时学生专列。这个所谓专列遇到所有客车、货车都必须让路。往往在偏僻岔道上一停就是两三个小时。停车时列车员还将全部厕所都上了锁。那车厢本来是卧铺车厢,但尽管卧铺都空着那列车员也不让我们上去睡,因为我们穷学生买的都是半票(9元9角)。我们实在困极了,就只好轮流钻进下铺底下去睡。当时南京还没有长江大桥。一列火车12节车厢被拆成三截,花了约4小时用船摆渡到江北浦口。此专列从上海到北京走走停停,一共花了近60小时。

近几十年来,铁路建设真是日新月异。据说在镇江地区除了现有的“润扬”和“泰州”长江大桥以外,已开始兴建另一座名为“镇江长江大桥”的公铁路两用大桥。与以前相比真是不可同日而语!



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中国好了,惦着海归






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »