Pages in topic:   < [1 2]
软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗?
Thread poster: Li Jie
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:48
English to Chinese
+ ...
不客气 Dec 31, 2014

Li Jie wrote:

J.H. Wang wrote:

感觉就像是用尺子量长短一样,呵呵。做得好的话,应该可以的。


除了build到软件里进行翻译测试以外,有些公司是会提前想些办法排除翻译超长的,我只是纳闷,像素怎么计算超长,同样一个汉字,"一"和"曦"的像素会不会差很多?

已经发了邮件给翻译公司,问她用什么工具,回复说是客户的proprietory tool,而且非拉丁文都有我遇到的问题,应该是他们开发的工具不灵光。翻译公司让我能改就改一些。我明儿有时间就改改,没有就如实告她,不在这个上费时间了。



不知道怎么回事,最近登录 Proz 速度比较慢,网页显示也有问题。

看来你翻译的是软件界面文字,我觉得用像素来衡量文字占用空间大小可能是更准确的办法,因为即使是用字节来衡量的话,还要涉及到字号大小吧。用像素比较直接。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
提200个问题要花多少时间啊 Dec 31, 2014

Li Jie wrote:
有些客户不太理睬翻译的建议,而翻译开了头又不能撂挑子。今年我还遇到一个项目,翻译公司和客户不知道怎么想的,把所有文件中涉及的字符串全丢到一个Excel里,居然还排序。源文件里那点可怜的context一下子全部打乱了。当时我就和客户说,你还不如直接给 properties 文件我来翻译呢。这样翻译后面测试的工作量会很大。客户虽然很客气,但是表示现在只能这样。搞得我翻译时提了200多条问题,问什么词用在哪儿。后面还断断续续跟了两个月测试。不过他们照付我的工时,我也只能这么跟着他们的路子走。


这样的活真不如不接。

我经常遇到限制译文句子长度的用于SUBTITLE的活,客户每次都要求限制译文长短,我从来也没明白过,也没时间探讨。尽量简练就是了。居然没有过遇到一次提交的译文不符合规定的情况。其实即使有几行译文比预留空间长了,他自然会找你修改,到时候再说就是了。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 18:48
English to Chinese
TOPIC STARTER
还是喜欢用字节算 Jan 1, 2015

J.H. Wang wrote:

看来你翻译的是软件界面文字,我觉得用像素来衡量文字占用空间大小可能是更准确的办法,因为即使是用字节来衡量的话,还要涉及到字号大小吧。用像素比较直接。




字号一般应该随source字号吧,我以前没听说过要考虑字号的。像steve说的,white spaces不考虑,这个在字符串长度计算里应该是不合理的吧,空格的确是占一个字符宽度的。如果不计空格,一个长一点的字符串不是少算几个字节?这样报错的机会就大了。
一般情况下,就像 lbone 说的,中文字节数和长度都比英文少,因为大多数中文词都是双音节词,两个字组成,固定占4个字节,而英文中,四个字母的词则不是很多。因此中文其实是不容易超长的。除了我在上面说的情况。

有一种例外,Steve以前工作过的那个公司出的大型机,会在双字节字符前后加shift in/shift out,这样计算字节时,需要多算两个。不知道现在那个机器还是不是这样。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 18:48
English to Chinese
TOPIC STARTER
软件翻译中,提问是正常的 Jan 1, 2015

jyuan_us wrote:

这样的活真不如不接。

我经常遇到限制译文句子长度的用于SUBTITLE的活,客户每次都要求限制译文长短,我从来也没明白过,也没时间探讨。尽量简练就是了。居然没有过遇到一次提交的译文不符合规定的情况。其实即使有几行译文比预留空间长了,他自然会找你修改,到时候再说就是了。




反而不提问才有问题。很多时候,在翻译阶段,客户没有什么screenshots 或者 simulator 等 resources 提供,翻译人员一般都是凭经验,如果遇到非常新的application,比如全球领先公司开发的创新软件,客户有责任让翻译明白这个东西是做什么的。本地化做得好的客户,大多很愿意,甚至有专人解答翻译问题。通常,developer 无法提前预知每种语言的翻译难点在哪里,所以提交queries更显得重要。有经验的客户和翻译公司会share各个语言的提问给翻译,这样可以省下大家重复提问的时间,还能发现自己没有注意到的问题。

这个软件总翻译字数70k,提200多个问题不算多。问题是其他语言居然没人有问题,所以我就只能包揽所有问题了。

一般情况下,如果按比例算,翻译以外的工作用时太长,我会把时间加到后续按小时charge的工作中。不过有时,我真的想了解一个新东西时,也会不计这些付出,只当是为以后翻译同类题材积累经验。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:48
English to Chinese
+ ...
70k的字数,200多个问题还真不算多 Jan 1, 2015

Li Jie wrote:

jyuan_us wrote:

这样的活真不如不接。

我经常遇到限制译文句子长度的用于SUBTITLE的活,客户每次都要求限制译文长短,我从来也没明白过,也没时间探讨。尽量简练就是了。居然没有过遇到一次提交的译文不符合规定的情况。其实即使有几行译文比预留空间长了,他自然会找你修改,到时候再说就是了。




反而不提问才有问题。很多时候,在翻译阶段,客户没有什么screenshots 或者 simulator 等 resources 提供,翻译人员一般都是凭经验,如果遇到非常新的application,比如全球领先公司开发的创新软件,客户有责任让翻译明白这个东西是做什么的。本地化做得好的客户,大多很愿意,甚至有专人解答翻译问题。通常,developer 无法提前预知每种语言的翻译难点在哪里,所以提交queries更显得重要。有经验的客户和翻译公司会share各个语言的提问给翻译,这样可以省下大家重复提问的时间,还能发现自己没有注意到的问题。

这个软件总翻译字数70k,提200多个问题不算多。问题是其他语言居然没人有问题,所以我就只能包揽所有问题了。

一般情况下,如果按比例算,翻译以外的工作用时太长,我会把时间加到后续按小时charge的工作中。不过有时,我真的想了解一个新东西时,也会不计这些付出,只当是为以后翻译同类题材积累经验。


我最近也做了个类似的项目,光伏电池方面的,文字全是单词、短语,没有句子。大约6K的单词数,我提出了大约100个问题。呵呵。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
如果做一篇翻译,译者有那么多问题, 用这个翻译还合适吗? Jan 1, 2015

我的题目应该是很多人的COMMON SENSE.

我也审稿过很多本地化文件, 不能说我对IT 完全精通,但是我能判断哪些地方翻译错了或者翻译得不理想,也有办法通过SEARCH把它们改正. 还真的很少遇到需要提问的地方. 在我的5-6 个 EXPERTISE AREAS, 做了这么多年的翻译,似乎没有提出过任何问题. 我总觉得,在那些领域,自己的知识水平不少于原文作者,根本遇不到不懂的问题.


在非我的EXPERTISE AREAS的领域, 偶尔会提出一些问题,但通常也是因为原文有问题.

有时,客户把其他语种的人提出的问题以及最终客户的回答发过来, 慢慢觉得,读他们提出的问题纯粹浪费时间,因为其中的90%的问题都是不言自明的,根本不必要当个问题提出来. 另外10%的问题, 大多也是可以通过搜索解决的,根本不用客户专门解释.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:48
English to Chinese
+ ...
这个还要看稿件的类型 Jan 2, 2015

jyuan_us wrote:

我的题目应该是很多人的COMMON SENSE.

我也审稿过很多本地化文件, 不能说我对IT 完全精通,但是我能判断哪些地方翻译错了或者翻译得不理想,也有办法通过SEARCH把它们改正. 还真的很少遇到需要提问的地方. 在我的5-6 个 EXPERTISE AREAS, 做了这么多年的翻译,似乎没有提出过任何问题. 我总觉得,在那些领域,自己的知识水平不少于原文作者,根本遇不到不懂的问题.


在非我的EXPERTISE AREAS的领域, 偶尔会提出一些问题,但通常也是因为原文有问题.

有时,客户把其他语种的人提出的问题以及最终客户的回答发过来, 慢慢觉得,读他们提出的问题纯粹浪费时间,因为其中的90%的问题都是不言自明的,根本不必要当个问题提出来. 另外10%的问题, 大多也是可以通过搜索解决的,根本不用客户专门解释.



像我做的那个项目,全是单词、短语,给我的是 Excel 文件,整个项目共有大约 1600 行。而且,客户基本上没有提供更多的背景材料可参考。比如说,碰到一行就一个单词 Current,它可能是电流的意思,也可能是形容词,当前的。从上下文看不能有 100% 把握的情况下,我还是让客户澄清一下。

当然,还有各种其他的情况。有的我也知道意思,但是不确定是否需要翻译。比如,三个单词连一起,意思还是很清楚的,但是,它是否需要翻译呢?这个最好还是问一下客户。

在我们翻译这样行业,谨慎比勇气更重要。呵呵。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 18:48
English to Chinese
TOPIC STARTER
我的情况和 J.H.Wang 一样 Jan 2, 2015

jyuan_us wrote:

如果做一篇翻译,译者有那么多问题, 用这个翻译还合适吗?我的题目应该是很多人的COMMON SENSE.

我也审稿过很多本地化文件, 不能说我对IT 完全精通,但是我能判断哪些地方翻译错了或者翻译得不理想,也有办法通过SEARCH把它们改正. 还真的很少遇到需要提问的地方. 在我的5-6 个 EXPERTISE AREAS, 做了这么多年的翻译,似乎没有提出过任何问题. 我总觉得,在那些领域,自己的知识水平不少于原文作者,根本遇不到不懂的问题.


在非我的EXPERTISE AREAS的领域, 偶尔会提出一些问题,但通常也是因为原文有问题.

有时,客户把其他语种的人提出的问题以及最终客户的回答发过来, 慢慢觉得,读他们提出的问题纯粹浪费时间,因为其中的90%的问题都是不言自明的,根本不必要当个问题提出来. 另外10%的问题, 大多也是可以通过搜索解决的,根本不用客户专门解释.


我翻译的是智能药柜软件,客户给了manual参考,但还是有一些细节,manual 覆盖不到,所以需要问。另外,有些词语是有歧义的。比如:order 一词,在这个软件里有时是指medication order,有时是purchase order,所以单独出现order这个词,context又不明确时,需要向客户确认。再比如另一个实验室检验自动化项目中,单独出现 test 这个字符串,它可能是指通信“测试”,也可能是指实验室“检验”,所以需要向客户确认。当然可以先选一个,然后在翻译验证测试时build出来看,不过这样验证测试的工作量就会很大。向客户提的问题都是原文意思不清或者有歧义的地方,又或者需要知道变量的意思才能翻译的字符串,必须客户参与才能解答。所提的问题翻译公司也会看的,如果很容易,他们就解答了,根本不必麻烦客户,省得被客户质疑。不过提问时确实要谨慎一些,因为翻译公司能从问题中清楚地了解翻译的水平和今后用不用再合作。

[修改时间: 2015-01-02 15:27 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 18:48
English to Chinese
TOPIC STARTER
我翻译的那个也是excel文件 Jan 2, 2015

J.H. Wang wrote:


像我做的那个项目,全是单词、短语,给我的是 Excel 文件,整个项目共有大约 1600 行。


而且是只有要翻译的字符串,去掉前面的ID的那种,可以看出是把若干包含translatable strings的文件合到一起的,最要命的是还排了序,很难知道哪些strings是在一屏上


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »