Translation Memory maken uit een bron en doeltekst Thread poster: Barbara Zornig Stolk
|
Hallo, ik zou graag een nieuwe TM maken uit een brontekst en doeltekst. Dat moet toch simpel zijn, maar ik kan niet vinden hoe ik dat moet doen. Kan iemand mij helpen? Veel dank, Barbara | | |
Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 22:34 English to Dutch + ...
Daar heb je het hulpprogramma WinAlign voor nodig (als het goed is staat het in het startmenu, bij de andere Trados-hulpprogramma's). Dat is overigens niet echt supersimpel, maar met een beetje nadenken en opletten kom je er wel uit. Ik heb op dit moment helaas geen tijd om je uitgebreid uitleg te geven, maar je hebt nu in ieder geval de richting. | | |
Theo Bernards (X) France Local time: 22:34 English to Dutch + ... Moet volgens mij in elke CAT-tool kunnen | Aug 5, 2011 |
Ik gebruik voor dergelijke zaken Wordfast Anywhere, daarin zit een Aligner die je de TM per email toestuurt. Heeft wel een beperkt aantal talencombinaties waarvoor dat kan, dus als je bijvoorbeeld Swahili-Nederlands zoekt kun je volgens mij beter je eigen CAT-tool proberen. | | |
Henk Peelen Netherlands Local time: 22:34 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER RTF-bestanden | Aug 5, 2011 |
RTF-bestanden werken het best. Je zou het "alignen" eventueel al grotendeels in de bestanden kunnen doen, door ervoor te zorgen dat de opmaak identiek is. Bedenk dat de align-functie in segmenten "denkt", net als Trados zelf. Wanneer het aantal "segmenteindes" (punt (denk ook aan afkortingen sec. versus sec), dubbele punt, uitroepteken, vraagteken, hard regeleinde en misschien nog iets wat ik over het hoofd zie) in beide bestanden op dezelfde plaats staat, hoef je achteraf weinig meer te corrige... See more RTF-bestanden werken het best. Je zou het "alignen" eventueel al grotendeels in de bestanden kunnen doen, door ervoor te zorgen dat de opmaak identiek is. Bedenk dat de align-functie in segmenten "denkt", net als Trados zelf. Wanneer het aantal "segmenteindes" (punt (denk ook aan afkortingen sec. versus sec), dubbele punt, uitroepteken, vraagteken, hard regeleinde en misschien nog iets wat ik over het hoofd zie) in beide bestanden op dezelfde plaats staat, hoef je achteraf weinig meer te corrigeren aan de automatische uitlijnfunctie van het programma. Lijkt lood om oud ijzer, maa ris het niet, want bij veel verschillen, gaat de boel aanzienlijk aan het schuiven. Twee RTF-bestanden met vrijwel identieke opmaak zijn het beste uitgangspunt. ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Translation Memory maken uit een bron en doeltekst
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|