Gradjevinski termini (srpsko - engleski) ...
Thread poster: navolim
navolim
navolim
Local time: 20:22
English to Serbian
May 22, 2006

Postovane kolege,
da li u Beogradu postoji neki kvalitetan recnik gradjevinskih termina u elektronskom obliku? Da li je Vukicevicev recnik najbolji izbor u 'papirnoj' formi? I da li neko moze da mi pomogne u prevodu termina 'obijanje' (u smislu da se obija postojeci materijal radi zamene novim)?

Unapred hvala,
Milovan.


 
V&M Stanković
V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 20:22
English to Serbian
+ ...
Građevinski rečnici May 22, 2006

Poštovani kolega,

Nisam čula da postoji građevinski rečnik u elektronskoj formi. Pored Vukićevićevog, postoji i rečnik dr Sekule Živkovića, profesora Građevinskog fakulteta u Beogradu (v. http://www.knjizara.co.yu/index.php?gde=@http://www.knjizara.co.yu/pls/sasa/knjizara.knjiga?k_id=98406@ ).

Koji
... See more
Poštovani kolega,

Nisam čula da postoji građevinski rečnik u elektronskoj formi. Pored Vukićevićevog, postoji i rečnik dr Sekule Živkovića, profesora Građevinskog fakulteta u Beogradu (v. http://www.knjizara.co.yu/index.php?gde=@http://www.knjizara.co.yu/pls/sasa/knjizara.knjiga?k_id=98406@ ).

Koji je bolji, teško je reći; ja koristim oba - možda Živkovićev ima nešto više termina iz oblasti geodezije, zemljanih radova i niskogradnje. Ako planirate da se bavite prevođenjem u ovoj oblasti, preporučujem vam oba, a i pored toga, ako niste građevinske (ili bar tehničke) struke, veoma korisno bi bilo da imate na raspolaganju nekog stručnog konsultanta - od koga možete dobiti pravo objašnjenje za sve vaše prevodilačke dileme.

Što se tiče traženog prevoda termina - pogledajte KudoZ, tamo možete postaviti takva pitanja svim kolegama, članovima ProZ-a. To vam može biti od velike pomoći. Inače, po Vukićeviću: obiti (za malter) - to strip off.

Pozdrav,

Vesna Stanković
Collapse


Dragana Vučićević
 
Ana Naglić
Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 20:22
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
Slažem se May 22, 2006

Imam Živkovićev rečnik, i dosta mi je koristio. Ovo izdanje koje imam na kraju ima i rečnik za tendere. Kupila sam ga u knjižari Plato, mislim da sam videla da ga je još bilo pre dva meseca.

 
navolim
navolim
Local time: 20:22
English to Serbian
TOPIC STARTER
Hvala na odgovoru ... May 24, 2006

Poštovana koleginice,
hvala vam na odgovoru.

Ja sam diplomirani inženjer elektrotehnike i uglavnom se bavim prevođenjem iz te i sličnih oblasti (računari, programiranje, umrežavanje, ...). Eto, imam potrebu i za prevođenjem jednog teksta koji se bavi i građevinarstvom. Otuda i moje interesovanje za rečnike građevinskih termina ... Vukićevićev rečnik sam već nabavio, a svakako ću pogledati i ovaj koji ste predložili. I ja sam, u međuvremenu, našao (kod Vukiće
... See more
Poštovana koleginice,
hvala vam na odgovoru.

Ja sam diplomirani inženjer elektrotehnike i uglavnom se bavim prevođenjem iz te i sličnih oblasti (računari, programiranje, umrežavanje, ...). Eto, imam potrebu i za prevođenjem jednog teksta koji se bavi i građevinarstvom. Otuda i moje interesovanje za rečnike građevinskih termina ... Vukićevićev rečnik sam već nabavio, a svakako ću pogledati i ovaj koji ste predložili. I ja sam, u međuvremenu, našao (kod Vukićevića) strip off - obijanje.

Hvala i pozdrav ...

Vesna Stankovic wrote:

Poštovani kolega,

Nisam čula da postoji građevinski rečnik u elektronskoj formi. Pored Vukićevićevog, postoji i rečnik dr Sekule Živkovića, profesora Građevinskog fakulteta u Beogradu (v. http://www.knjizara.co.yu/index.php?gde=@http://www.knjizara.co.yu/pls/sasa/knjizara.knjiga?k_id=98406@ ).

Koji je bolji, teško je reći; ja koristim oba - možda Živkovićev ima nešto više termina iz oblasti geodezije, zemljanih radova i niskogradnje. Ako planirate da se bavite prevođenjem u ovoj oblasti, preporučujem vam oba, a i pored toga, ako niste građevinske (ili bar tehničke) struke, veoma korisno bi bilo da imate na raspolaganju nekog stručnog konsultanta - od koga možete dobiti pravo objašnjenje za sve vaše prevodilačke dileme.

Što se tiče traženog prevoda termina - pogledajte KudoZ, tamo možete postaviti takva pitanja svim kolegama, članovima ProZ-a. To vam može biti od velike pomoći. Inače, po Vukićeviću: obiti (za malter) - to strip off.

Pozdrav,

Vesna Stanković
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gradjevinski termini (srpsko - engleski) ...


Translation news in Serbia





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »