This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi, I was asked to create a sticker in French that could be applied to the English packaging of a product to make it understandable to French speakers. The client is asking to meet government requirements for the translation. I am unfamiliar with the legislation and did not know there were specific requirements on translations. Can anyone advise? Thank you! Alexandra
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Desdemone (X) Local time: 23:00 French to English
Search
Sep 20, 2010
Alexandra Harmer wrote:
Hi, I was asked to create a sticker in French that could be applied to the English packaging of a product to make it understandable to French speakers. The client is asking to meet government requirements for the translation. I am unfamiliar with the legislation and did not know there were specific requirements on translations. Can anyone advise? Thank you! Alexandra
Search for "bilingual labelling requirements" in advanced Google search, with gc.ca as domain name. It probably depends on the product.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Julie Dion (X) Canada Local time: 22:00 English to French
Google
Sep 20, 2010
Using Google with words like : normes étiquetage langue canada will provide lots of info, for example...
ÉTIQUETAGE DE PRODUITS OFFERTS AU QUÉBEC
Obligatoirement en français, une ou plusieurs autres langues permises pourvu que le français figure de façon aussi évidente.
Exceptions ==========
Appellations d'origine, produits typiques, patronymes, noms de personnages, autres noms distinctifs à caractère culturel : autre lang... See more
Using Google with words like : normes étiquetage langue canada will provide lots of info, for example...
ÉTIQUETAGE DE PRODUITS OFFERTS AU QUÉBEC
Obligatoirement en français, une ou plusieurs autres langues permises pourvu que le français figure de façon aussi évidente.
Exceptions ==========
Appellations d'origine, produits typiques, patronymes, noms de personnages, autres noms distinctifs à caractère culturel : autre langue permise sans obligation d'utiliser le français;
inscription relative à un produit culturel ou éducatif : autre langue permise sans obligation d'utiliser le français.
Note : Pour l'étiquetage des aliments, voir aussi la réglementation du ministère de l'Agriculture, des Pêcheries et de l'Alimentation du Québec et la réglementation fédérale. Normes d'étiquetage des produits alimentaires...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 20:00 English to Spanish + ...
In memoriam
Client
Sep 20, 2010
Your best bet is to have the client, not the crowd here, provide you with those requirements. After all, the client is the one you must satisfy, not the crowd here.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.