This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Henry Hinds United States Local time: 21:52 English to Spanish + ...
In memoriam
True
Jul 17, 2014
I am a member of the El Paso Intepreters and Translators Association (EPITA), and we are always trying to attract new people. However, it seems that many of us (myself included) are well up in years, so the situation may get even worse. Local institutions do provide course series in T&I, but we still need more to take advantage of the natural resource we have, a large number of bilingual people, and properly train them. Therein lies the problem, it takes more than just being "bilingual" to make ... See more
I am a member of the El Paso Intepreters and Translators Association (EPITA), and we are always trying to attract new people. However, it seems that many of us (myself included) are well up in years, so the situation may get even worse. Local institutions do provide course series in T&I, but we still need more to take advantage of the natural resource we have, a large number of bilingual people, and properly train them. Therein lies the problem, it takes more than just being "bilingual" to make a good interpreter or translator. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Octavio Armendariz United States Local time: 20:52 French to English + ...
Pay is generous
Jul 18, 2014
The pay is generous. I wonder why there is a shortage? The training is expensive , especially if you do a Master's in Interpretation. Maybe the pay is not enough to recoup the investment in education. The tuition at a certain school in California comes to mind.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Octavio Armendariz United States Local time: 20:52 French to English + ...
Pay is dismal in certain states
Jul 18, 2014
I once went for an interview for court in Phoenix. The starting pay was about $20,000. Not enough to make it worth my while. And they were very demanding to boot.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 21:52 English to Spanish + ...
In memoriam
Pay is Average
Jul 18, 2014
The pay is average, OK but not generous. It is also a dead-end job. There are no Masters degree courses available locally; in fact no degree at all is offered by local institutions but they do have course series and certification. I refer to UTEP and UACJ. That school you mention in California is prohibitively expensive, but I do have a local colleague who graduated from there a fair number of years ago. I don't think he does any court work, just conference type work. I myself do no court work, ... See more
The pay is average, OK but not generous. It is also a dead-end job. There are no Masters degree courses available locally; in fact no degree at all is offered by local institutions but they do have course series and certification. I refer to UTEP and UACJ. That school you mention in California is prohibitively expensive, but I do have a local colleague who graduated from there a fair number of years ago. I don't think he does any court work, just conference type work. I myself do no court work, I specialize in translation.
I recall seeing a listing of job openings from Phoenix some years back. The county was offering higher pay to a janitor than a court interpteter; shameful but true. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free