Jan 21, 2006 23:21
18 yrs ago
20 viewers *
Portuguese term

O Comodante é senhor de um imóvel

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
Num contrato de comodato. Penso que comodante seja "Bailor" (alguem poderia confirmar?) mas nao tenho a certeza de "senhor de um imóvel": É "landlord of the property" ??

Desde já, obrigadíssima (Normally I don't do legal translations, but this is for information only -- Thank ye! :)

Proposed translations

+2
35 mins
Portuguese term (edited): O Comodante � senhor de um im�vel
Selected

The lessor is a landlord of ...

Lessor tem o sentido de comodante e landlord significa "o senhor de um imóvel". Landlord já encerra o conceito de propriedade na palabra "land", portanto a frase poderia ser continuada com a especificação da propriedade em questão:

"The lessor is a landlord of an apartment in New York".
Peer comment(s):

agree Tania Marques-Cardoso : Pois é, ainda com certo sotaque feudal...
21 hrs
obrigado Tânia
agree Carina Lucindo
1 day 11 hrs
Obrigado Carina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada a todos! is"
17 mins
Portuguese term (edited): O Comodante � senhor de um im�vel

The gratuitous lender/ bailer is a property owner/ landlord

not exactly sure but I think this is the meaning

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-01-21 23:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

comodante = bailEr

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-01-21 23:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

"gratuitous" of course :)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-01-21 23:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

or: "lender"
Note from asker:
Well, it's actually bailOr in Canada...:) We have colour, honour, license etc. all diff. from US Eng. :))
I meant LicenCe....of course :))
Something went wrong...
19 mins
Portuguese term (edited): O Comodante � senhor de um im�vel

The lessor is the master of a real estate property

the use of "senhor" is meant in the sense of "master" "I am the master of all I survey" (or some such literary reference). In the US, I think lessor, followed if necessary by "under free lease or bailment" or an explanation to that effect (but context may make this unnecesary) would be more correct.
Something went wrong...
1 hr
Portuguese term (edited): O Comodante � senhor de um im�vel

The Lender is the lord of a property

"Comodante" is the person who lends for use (without charging), therefore, the lender.

Two examples for "lord of a property":

Byrd, Re: Your Post On SS#'s... - Above Top Secret Conspiracy ...
things like witch burning were a Weekly event (people publicly burned alive),
The lord of a property often demanded that after a man and woman married he ...
www.abovetopsecret.com/forum/thread3160/pg2

An attempt at writing
But what’s the good being the young master or even lord of a property and a family I have No trace of or contact With? Ms Levet has done her best to help me ...
http://fantasywriter.blogspot.com/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-22 00:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

Comodante is "lender" or "bailor". Since "bailor" also means "fiador", "depositante", I'd rather use "lender", to make it fully clear.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search