Jan 21, 2006 23:21
18 yrs ago
20 viewers *
Portuguese term
O Comodante é senhor de um imóvel
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
Num contrato de comodato. Penso que comodante seja "Bailor" (alguem poderia confirmar?) mas nao tenho a certeza de "senhor de um imóvel": É "landlord of the property" ??
Desde já, obrigadíssima (Normally I don't do legal translations, but this is for information only -- Thank ye! :)
Desde já, obrigadíssima (Normally I don't do legal translations, but this is for information only -- Thank ye! :)
Proposed translations
+2
35 mins
Portuguese term (edited):
O Comodante � senhor de um im�vel
Selected
The lessor is a landlord of ...
Lessor tem o sentido de comodante e landlord significa "o senhor de um imóvel". Landlord já encerra o conceito de propriedade na palabra "land", portanto a frase poderia ser continuada com a especificação da propriedade em questão:
"The lessor is a landlord of an apartment in New York".
"The lessor is a landlord of an apartment in New York".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada a todos! is"
17 mins
Portuguese term (edited):
O Comodante � senhor de um im�vel
The gratuitous lender/ bailer is a property owner/ landlord
not exactly sure but I think this is the meaning
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-01-21 23:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
comodante = bailEr
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-01-21 23:40:18 GMT)
--------------------------------------------------
"gratuitous" of course :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-01-21 23:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
or: "lender"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-01-21 23:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
comodante = bailEr
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-01-21 23:40:18 GMT)
--------------------------------------------------
"gratuitous" of course :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-01-21 23:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
or: "lender"
Note from asker:
Well, it's actually bailOr in Canada...:) We have colour, honour, license etc. all diff. from US Eng. :)) |
I meant LicenCe....of course :)) |
19 mins
Portuguese term (edited):
O Comodante � senhor de um im�vel
The lessor is the master of a real estate property
the use of "senhor" is meant in the sense of "master" "I am the master of all I survey" (or some such literary reference). In the US, I think lessor, followed if necessary by "under free lease or bailment" or an explanation to that effect (but context may make this unnecesary) would be more correct.
1 hr
Portuguese term (edited):
O Comodante � senhor de um im�vel
The Lender is the lord of a property
"Comodante" is the person who lends for use (without charging), therefore, the lender.
Two examples for "lord of a property":
Byrd, Re: Your Post On SS#'s... - Above Top Secret Conspiracy ...
things like witch burning were a Weekly event (people publicly burned alive),
The lord of a property often demanded that after a man and woman married he ...
www.abovetopsecret.com/forum/thread3160/pg2
An attempt at writing
But what’s the good being the young master or even lord of a property and a family I have No trace of or contact With? Ms Levet has done her best to help me ...
http://fantasywriter.blogspot.com/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-22 00:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
Comodante is "lender" or "bailor". Since "bailor" also means "fiador", "depositante", I'd rather use "lender", to make it fully clear.
Two examples for "lord of a property":
Byrd, Re: Your Post On SS#'s... - Above Top Secret Conspiracy ...
things like witch burning were a Weekly event (people publicly burned alive),
The lord of a property often demanded that after a man and woman married he ...
www.abovetopsecret.com/forum/thread3160/pg2
An attempt at writing
But what’s the good being the young master or even lord of a property and a family I have No trace of or contact With? Ms Levet has done her best to help me ...
http://fantasywriter.blogspot.com/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-22 00:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
Comodante is "lender" or "bailor". Since "bailor" also means "fiador", "depositante", I'd rather use "lender", to make it fully clear.
Something went wrong...