Jan 8, 2007 20:33
17 yrs ago
German term
Glasbläser Vesper
German to Spanish
Social Sciences
Cooking / Culinary
Es la carta de un restaurante. El contenido del plato es:
Glasbläser Vesper 2)3)5)6)
Feingeschnittener Schwarzwälder Schinken aus dem
Bergbauernrauch, gekochter Schinken und würziger Käse, dazu herzhaftes Brot
Gracias!
Saludos
Glasbläser Vesper 2)3)5)6)
Feingeschnittener Schwarzwälder Schinken aus dem
Bergbauernrauch, gekochter Schinken und würziger Käse, dazu herzhaftes Brot
Gracias!
Saludos
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | tentempie o entremes Glasbläser | johann33 |
4 | merienda Glasbläser | Andrea Kowalenko |
2 | Entremés para frágiles paladares | Kaiser_Soze |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
tentempie o entremes Glasbläser
creo tambien que es un plato propio del restaurante, pero yo conservaria el termino "Glasbläser", al igual que conservamos el termino "carbonara" o "bolognese" en estos casos
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Entremés para frágiles paladares
La verdad es que no conozco el platillo y una traducción literal de "bocadillo para soplador de vidrio" no tiene sentido ni referencia. No creo que exista en español y acaso sea una creación particular del restaurante. Sin embargo, se me vino a la mente el término italiano "bocatto di Cardinale", un platillo digno del paladar de un cardenal. Quizás esto sea un dicho también, en términos de un "bocadillo preparado con la delicadeza del vidrio soplado" o un "entremés para frágiles paladares". En fin, sólo una idea pero ninguna seguridad. Ojalá sirva.
14 hrs
merienda Glasbläser
O incluso "la merienda del Glasbläser". Depende del contexto, si Glasbläser es parte del nombre del restaurante, o si al lado existe o existía un sitio para elaborar vidrio.
Pero opino que más que un entrante o entremés se trata de una merienda que se come por sí sola. Vesper equivale a "Brotzeit", "Jause", etc., según la región. Sería el típico bocadillo a media mañana o media tarde, o en su caso funciona como comida ligera.
En todo caso mantendría "Glasbläser" sin traducir, pero quizás con una aclaración entre paréntesis.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-01-09 11:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, no quiero llevar a confusión con mi mención del bocadillo de media mañana. No se trata de un bocadillo aquí, más bien de una tabla de embutidos y quesos con pan para acompañar.
Pero opino que más que un entrante o entremés se trata de una merienda que se come por sí sola. Vesper equivale a "Brotzeit", "Jause", etc., según la región. Sería el típico bocadillo a media mañana o media tarde, o en su caso funciona como comida ligera.
En todo caso mantendría "Glasbläser" sin traducir, pero quizás con una aclaración entre paréntesis.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-01-09 11:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, no quiero llevar a confusión con mi mención del bocadillo de media mañana. No se trata de un bocadillo aquí, más bien de una tabla de embutidos y quesos con pan para acompañar.
Something went wrong...