Jul 19, 2007 13:34
16 yrs ago
German term

Wehe über mich

German to English Art/Literary Poetry & Literature
Es war der Vater, der eben aus der
Synagoge vom Abendgebet kam und die
Tochter mit dem Unbekannten traf. „Wehe
über mich, meine Tochter treibt Buhlschaft
mit einem Sohne Edoms!“

This is from a fairytale...
Change log

Jul 19, 2007 14:13: Steffen Walter changed "Term asked" from "Wehe ueber mich" to "Wehe über mich"

Discussion

Paul Cohen Jul 21, 2007:
I would say that a bissel Yiddish is highly appropriate. Yiddish does indeed go back many centuries. The oldest surviving document in the language is from 1272 (see http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish).
PoveyTrans (X) (asker) Jul 21, 2007:
Thanks all for your thoughtful and entertaining answers. This is indeed a series of Jewish stories being translated from German into English. This particular one is set 'hundreds of years ago' so whether Jiddisch is appropriate is perhaps a question to Paul! Thanks again.
Hilary Davies Shelby Jul 20, 2007:
oops, sorry! accidentally refreshed the screen and it posted again!
Hilary Davies Shelby Jul 20, 2007:
Paul might be right - this should perhaps be German to Yiddish! Is that an option?
Hilary Davies Shelby Jul 20, 2007:
Paul might be right - this should perhaps be German to Yiddish! Is that an option?

Proposed translations

+10
4 mins
German term (edited): Wehe ueber mich
Selected

Woe is me

Standard fairy tale saying
Note from asker:
Thanks all for your thoughtful and entertaining answers. This is indeed a series of Jewish stories being translated from German into English. This particular one is set 'hundreds of years ago' so whether Jiddisch is appropriate is perhaps a question to Paul! Thanks again.
Thanks Stephen - I had to go for Paul's answer as this was more appropriate in the context. Thanks again.
Peer comment(s):

agree Friderike Butler : Just a tad bit faster than me ;-) http://www.answers.com/topic/woe
0 min
agree Marcelo Silveyra : also "woe unto me"
1 min
agree Nicole Schnell
4 mins
agree BrigitteHilgner : Also popular in old folksongs.
19 mins
agree Caro Maucher : Oder auch "Woe be unto me"
20 mins
agree Rebecca Garber
35 mins
agree Erik Freitag : Also heard "woe betide me"?//So is the German source ;-) Thanks.
45 mins
now that's old school
agree Stephen Sadie
58 mins
agree franglish
1 hr
agree Hilary Davies Shelby : i'd say "woe is me" (i read a lot of fairy tales ;-)). I think "woe betide" would be something you'd say to someone else, e.g. "woe betide you if you ever darken my door again" ;-) it's more of a warning!
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
40 mins

Take pity on me

another option. If the character is speaking to someone else, this is how he might express his anguish to them.
Note from asker:
Thanks all for your thoughtful and entertaining answers. This is indeed a series of Jewish stories being translated from German into English. This particular one is set 'hundreds of years ago' so whether Jiddisch is appropriate is perhaps a question to Paul! Thanks again.
Something went wrong...
+1
3 hrs

Oy vay / (oy) vay iz mir!

I don't want to kvetch or kvell, but take it from a Jew, this doesn't sound to me like your standard English fairytale.

Call me meshuggah, but since the father has just left the synogogue following evening prayers, it only stands to reason that he's Jewish and his sudden cry of anguish and dismay would characteristically plotz in Yiddish (and not in ye-olde antiquaited English - that's just a big mishegoss).

http://www.hollywoodsapphiregroup.com/yiddish.html

http://www.translationdirectory.com/dictionaries/dictionary0...

Check out this description of Edom:
http://en.wikipedia.org/wiki/Edom

Note from asker:
Thanks all for your thoughtful and entertaining answers. This is indeed a series of Jewish stories being translated from German into English. This particular one is set 'hundreds of years ago' so whether Jiddisch is appropriate is perhaps a question to Paul! Thanks again.
Thanks Paul
Peer comment(s):

agree Damian Harrison (X) : Definitely.
33 mins
Thanks, Damian.
neutral Hilary Davies Shelby : (neutral because I don't have a clue whether it's correct or not ;-)) - i think you're right - this should probably be a German to Yiddish question!
17 hrs
Yup - context, context!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search