Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para que se despache lo que se requiere
English translation:
so that they dispense what is required/needed
Added to glossary by
Carol Gullidge
Oct 25, 2007 20:30
16 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
para que se despache lo que se requiere
Spanish to English
Other
Medical: Health Care
"Habitualmente, la información que recibe el farmacéutico viene escrita a mano por el médico, con una letra que muchas veces nadie es capaz de descifrar, lo que obviamente puede inducir a errores. La introducción de la receta electrónica permite un mejor control para que se despache lo que se requiere", explica el doctor
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 30, 2007 15:33: Carol Gullidge Created KOG entry
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
so that they dispense what is required/needed
chemists/pharmacists dispense medicine - but first of all they have to be able to decipher the doctor's handwriting, otherwise...
Clearly, electronically printed prescriptions do away with this problem!
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-25 20:44:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Sue must have been responding to Terry while I was composing this answer!
Clearly, electronically printed prescriptions do away with this problem!
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-25 20:44:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Sue must have been responding to Terry while I was composing this answer!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+1
2 mins
to receive/ to be handed what is required
-
+1
8 mins
to correctly fill the required prescription
HTH:-)
Peer comment(s):
agree |
Dr Sue Levy (X)
: or dispense the prescribed medication
1 min
|
Thanks a lot, Sue:-) I'll try to remember that nice alternative the next time this subject crops up:-)
|
2 mins
in order to sell what is required/prescribed
my option
Despachar=vender
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-10-25 21:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
Concuerdo con mis colegas en que la frase habitual (y esperable) es "dispense medicines". However, there`s no meaning of "despachar" (in the RAE) equivalent to "dispense".
Despachar=vender
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-10-25 21:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
Concuerdo con mis colegas en que la frase habitual (y esperable) es "dispense medicines". However, there`s no meaning of "despachar" (in the RAE) equivalent to "dispense".
Peer comment(s):
neutral |
Dr Sue Levy (X)
: US Spanish? http://www.usa.gov/webcontent/spanish_guide/health_care_term... //no I meant perhaps despachar=dispense is US Spanish - special brand ;-)
10 hrs
|
Now I get the point. Yes, it makes sense
|
2 hrs
so that the right product is handed (given) out
so that the right product is handed (given) out
Something went wrong...