Glossary entry

Spanish term or phrase:

para que se despache lo que se requiere

English translation:

so that they dispense what is required/needed

Added to glossary by Carol Gullidge
Oct 25, 2007 20:30
16 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

para que se despache lo que se requiere

Spanish to English Other Medical: Health Care
"Habitualmente, la información que recibe el farmacéutico viene escrita a mano por el médico, con una letra que muchas veces nadie es capaz de descifrar, lo que obviamente puede inducir a errores. La introducción de la receta electrónica permite un mejor control para que se despache lo que se requiere", explica el doctor
Change log

Oct 30, 2007 15:33: Carol Gullidge Created KOG entry

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

so that they dispense what is required/needed

chemists/pharmacists dispense medicine - but first of all they have to be able to decipher the doctor's handwriting, otherwise...
Clearly, electronically printed prescriptions do away with this problem!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-25 20:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Sue must have been responding to Terry while I was composing this answer!
Peer comment(s):

agree Dr Sue Levy (X) : no worries - "dispense" is the right word here I think :-)
3 mins
thank you, Sue - I shouldn't be so slow!
agree Nora Bellettieri
5 hrs
thank you, Nora!
agree moken : :O) IMO the emphasis in the text is on what the patient is actually given. :O) :O)
11 hrs
Thanks, Alvaro! yes, so that the poor patient gets the right medicine
agree Muriel Vasconcellos
12 hrs
thanks, Muriel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+1
2 mins

to receive/ to be handed what is required

-
Peer comment(s):

agree MarinaM : Sip, another good option
16 hrs
Something went wrong...
+1
8 mins

to correctly fill the required prescription

HTH:-)
Peer comment(s):

agree Dr Sue Levy (X) : or dispense the prescribed medication
1 min
Thanks a lot, Sue:-) I'll try to remember that nice alternative the next time this subject crops up:-)
Something went wrong...
2 mins

in order to sell what is required/prescribed

my option

Despachar=vender

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-10-25 21:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

Concuerdo con mis colegas en que la frase habitual (y esperable) es "dispense medicines". However, there`s no meaning of "despachar" (in the RAE) equivalent to "dispense".
Peer comment(s):

neutral Dr Sue Levy (X) : US Spanish? http://www.usa.gov/webcontent/spanish_guide/health_care_term... //no I meant perhaps despachar=dispense is US Spanish - special brand ;-)
10 hrs
Now I get the point. Yes, it makes sense
Something went wrong...
2 hrs

so that the right product is handed (given) out

so that the right product is handed (given) out
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search