Mar 5, 2008 04:56
16 yrs ago
Japanese term

Run on sentence??

Japanese to English Tech/Engineering Engineering (general)
See portion in asterisks:

塗膜面にカッターナイフで直行する縦横11本ずつの平行線を引いて
100個のます目が出来るように碁盤目場に切り傷を付ける。
セロテープをこの部分に密着させ、テープの一方の端をもち、上方に急激に剥がす。
**テープの密着剥離を同一箇所で2回行い、正方形内の塗膜面積の50%以上
剥離したものの数を調べ、剥離したものの数をXとし(100-X)/100で表す。**
平行線の間隔は2mmとする。カッターの刃の深さは塗膜の厚み程度とし、基材に深く傷が入らないようにする。

I am unsure how the sentences are broken up here. It almost seems like the author forgot to put a period somewhere.

This is my best guess:
Stick the tape on the area and peel it off twice in the same locations, covering at least 50% of the coating area of the square. Find the number that you peeled off, where the number that you peeled off is X: (100-X)/100.

でもこれにしてもあまりピンとこない。It's also unclear what the 'number you peeled off' is referring to... does it mean number of cells in the grid, or does it mean the number of pieces of tape or what?

Any ideas?

Thanks.

Discussion

Maynard Hogg Mar 7, 2008:
Would the sentence make more sense to you if the writer had used 剥離された?
conejo (asker) Mar 5, 2008:
More context 判定基準…100/100(塗装のみ).
結果…密着性100/100、異常認めず

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

see explanation

This is how I see it:

First, you use a knife to partition the area into squares. Then, you apply the tape and tear it off (repeated twice). What you do next is you check how many squares have paint damage (peeled off paint) covering 50% or more of their area (i.e. if 50% of a paint or more in a given square has peeled off, you count it). Finally, you calculate 100 - X, where X is the number of counted squares.

Hope it helps.
Note from asker:
ahh, makes sense now. I was thinking of it backwards, that the point was to see how much tape stayed on the part, not how much paint peeled off. now it makes sense.
Peer comment(s):

agree dosanko : I concur.
4 mins
Thank you!
agree Kurt Hammond : right. this is a classic paint adhesion test. count the number of squares with more than 50% peeled paint after pulling fof the tape twice. Also, it is a normal single sentence. no periods missing.
4 mins
Thank you! You're right, this seemed like a standard test.
agree yumom
22 mins
Thank you!
agree Ruth Sato : Nice wording!
3 hrs
Thank you! I'm always a bit nervous writing in my non-native language (which is always, basically), so comments like yours really make my day :)
agree Maynard Hogg : I like your "paint damage" but "peeling" or "separation" might be better candidates for naming the ratio.
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! "
+2
15 mins
Japanese term (edited): 結果…密着性100/100、異常認めず

Result: Adhesiveness 100/100, no abnormalities.

Hello conejo, this seems to be some sort of quality test for paint adhesiveness?

I would translate the marked sentence as:

テープの密着剥離を同一箇所で2回行い、正方形内の塗膜面積の50%以上
剥離したものの数を調べ、剥離したものの数をXとし(100-X)/100で表す。

Perform the process of sticking and pulling off the tape twice per area. Count the number of squares where more than 50% of the painted area has peeled off. For X squares with [more than 50% of their] paint peeled off, express the [*paint adhesiveness ratio] as (100-X)/100.

The one thing, it does not really give a name for what (100-X)/100 is. I would call it "paint adhesiveness" or something similar.

From the additional context, it looks like they tested the painted surface and found that none of the cells lost more than 50% of its paint.
Peer comment(s):

agree Kurt Hammond : agree with your translation, but what additional context? I don't see anything referring to findings about lost paint adhesiveness.
5 mins
Hi Kurt, thanks! The asker added a note with additional context.
agree Krzysztof Łesyk
10 mins
Thanks!
neutral Maynard Hogg : I find it hard to take seriously a translation that starts off with "Perform the process." Do you specialize in patents, by any chance?
1 day 22 hrs
Thanks... haha good point! No patents, just too many late nights.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search