Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for the avoidance of doubt
French translation:
pour éviter toute ambiguité
Added to glossary by
Denali
Dec 9, 2008 19:55
15 yrs ago
21 viewers *
English term
for the avoidance of doubt
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
shareholders agreement
the Shareholders will procure that two of the non-executive directors will retire each year, one of whom will be Algerian and one of whom will be Libyan, and for the avoidance of doubt any retired director may be re-elected with immediate effect
I can't find a translation anywhere. I understand what it means and the concept, but since it's a legal expression, I am pretty sure that such legal expression exists in French.
Thank you for your help.
I can't find a translation anywhere. I understand what it means and the concept, but since it's a legal expression, I am pretty sure that such legal expression exists in French.
Thank you for your help.
Proposed translations
(French)
4 +4 | pour éviter toute ambiguité | FX Fraipont (X) |
4 +1 | pour éviter toute confusion | Julie Verbert |
3 | afin d'écarter le moindre doute | mattranslate |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
pour éviter toute ambiguité
"It’s a phrase used frequently in legal documents - but is it used correctly? "For the avoidance of doubt" gets scrutinized by the AdamsDrafting blog:
"How’s this for a categorical statement: Never use for the avoidance of doubt.
Sometimes a drafter will use this phrase in a contract to introduce language that seeks to clarify preceding language, usually by indicating that something either falls within or is excluded from the scope of the preceding language. In this context, for the avoidance of doubt says, in effect, “excuse us if we state the obvious.”"
http://www.inhouseblog.com/2006/08/for_the_avoidan.html
"How’s this for a categorical statement: Never use for the avoidance of doubt.
Sometimes a drafter will use this phrase in a contract to introduce language that seeks to clarify preceding language, usually by indicating that something either falls within or is excluded from the scope of the preceding language. In this context, for the avoidance of doubt says, in effect, “excuse us if we state the obvious.”"
http://www.inhouseblog.com/2006/08/for_the_avoidan.html
Note from asker:
Merci! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you FX."
8 mins
afin d'écarter le moindre doute
---
Note from asker:
Merci! |
+1
12 hrs
pour éviter toute confusion
une autre suggestion..
Note from asker:
Merci Julie! |
Something went wrong...