Feb 6, 2009 20:59
15 yrs ago
Spanish term
minimizasen el impacto medio ambiental
Spanish to French
Tech/Engineering
Environment & Ecology
Toujours à propos de ce centre:
"técnicas de diseño sostenible que minimizasen el impacto medio ambiental y ahorrasen en energía.."
Je ne comprend l'utilisation du subjonctif imparfait ici....
Les suggestions de traduction pour la phrase sont plus que bienvenues!!
Merci.
"técnicas de diseño sostenible que minimizasen el impacto medio ambiental y ahorrasen en energía.."
Je ne comprend l'utilisation du subjonctif imparfait ici....
Les suggestions de traduction pour la phrase sont plus que bienvenues!!
Merci.
Proposed translations
(French)
4 +6 | permettant de minimiser l'impact sur l'environnement | Véronique Le Ny |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
permettant de minimiser l'impact sur l'environnement
techniques de conception durable permettant de minimiser l'impact sur l'environnement et d'économiser l'énergie
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2009-02-06 21:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
Qu'est-ce qu'il y a comme verbe dans la première partie de la phrase?
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2009-02-06 21:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
Qu'est-ce qu'il y a comme verbe dans la première partie de la phrase?
Note from asker:
Pourquoi emploi-t-on ici le subjonctif imparfait?? Merci |
Un passé simple:" el centro se construyó utilizando[...]"...:) |
....beaucoup.... |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
Reference comments
28 mins
Reference:
Reference
Reference information:
Bonsoir. Je ne vais pas proposer une traduction en français, car vous en tant que traducteur français pourra la faire mieux que moi, mais en ce qui concerne le subjonctif, c’est utilisé parce qu’on ne sait pas encore exactement que seront les techniques proposées. Le texte signifie qu’ils (cherchent/développent etc) des techniques… mais on ne sait pas exactement quelles techniques, on sait seulement que les techniques développées réduiront l’impact sur l’environnement et permettre des épargnes d’énergie. Bonne chance! Chris
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-06 21:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
Je crois que c’est subjonctif imparfait car c’est bien dans le passé, évidemment, mais le sens est « …qui permettraient de minimiser l’impact/dont le but était de minimiser l’impact » mais ne spécifie pas QUELLES techniques. Je crois que c’est cela et que crois que la traduction de Vero30 Le Ny est bonne car cela garde l’ambigüité de l’espagnol.
Reference information:
Bonsoir. Je ne vais pas proposer une traduction en français, car vous en tant que traducteur français pourra la faire mieux que moi, mais en ce qui concerne le subjonctif, c’est utilisé parce qu’on ne sait pas encore exactement que seront les techniques proposées. Le texte signifie qu’ils (cherchent/développent etc) des techniques… mais on ne sait pas exactement quelles techniques, on sait seulement que les techniques développées réduiront l’impact sur l’environnement et permettre des épargnes d’énergie. Bonne chance! Chris
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-06 21:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
Je crois que c’est subjonctif imparfait car c’est bien dans le passé, évidemment, mais le sens est « …qui permettraient de minimiser l’impact/dont le but était de minimiser l’impact » mais ne spécifie pas QUELLES techniques. Je crois que c’est cela et que crois que la traduction de Vero30 Le Ny est bonne car cela garde l’ambigüité de l’espagnol.
Note from asker:
Merci Beaucoup pour ces notes...:) |
Something went wrong...