Feb 6, 2009 20:59
15 yrs ago
Spanish term

minimizasen el impacto medio ambiental

Spanish to French Tech/Engineering Environment & Ecology
Toujours à propos de ce centre:
"técnicas de diseño sostenible que minimizasen el impacto medio ambiental y ahorrasen en energía.."
Je ne comprend l'utilisation du subjonctif imparfait ici....
Les suggestions de traduction pour la phrase sont plus que bienvenues!!
Merci.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

permettant de minimiser l'impact sur l'environnement

techniques de conception durable permettant de minimiser l'impact sur l'environnement et d'économiser l'énergie

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2009-02-06 21:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

Qu'est-ce qu'il y a comme verbe dans la première partie de la phrase?
Note from asker:
Pourquoi emploi-t-on ici le subjonctif imparfait?? Merci
Un passé simple:" el centro se construyó utilizando[...]"...:)
....beaucoup....
Peer comment(s):

agree Christopher Burin
20 mins
agree Thomas Renuy
27 mins
agree Christel Mon (X)
29 mins
agree Leticia Colombia Truque Vélez : C'est sans doute la bonne solution!
30 mins
agree Isabelle Josseaume (Estrada)
45 mins
agree fransua
2 days 12 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"

Reference comments

28 mins
Reference:

Reference

Reference information:
Bonsoir. Je ne vais pas proposer une traduction en français, car vous en tant que traducteur français pourra la faire mieux que moi, mais en ce qui concerne le subjonctif, c’est utilisé parce qu’on ne sait pas encore exactement que seront les techniques proposées. Le texte signifie qu’ils (cherchent/développent etc) des techniques… mais on ne sait pas exactement quelles techniques, on sait seulement que les techniques développées réduiront l’impact sur l’environnement et permettre des épargnes d’énergie. Bonne chance! Chris

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-06 21:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

Je crois que c’est subjonctif imparfait car c’est bien dans le passé, évidemment, mais le sens est « …qui permettraient de minimiser l’impact/dont le but était de minimiser l’impact » mais ne spécifie pas QUELLES techniques. Je crois que c’est cela et que crois que la traduction de Vero30 Le Ny est bonne car cela garde l’ambigüité de l’espagnol.
Note from asker:
Merci Beaucoup pour ces notes...:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search