Glossary entry (derived from question below)
English term
assignment
S.V.P, d'après vous, comment peut- on traduire idéalement (assignment) dans le contexte suivant pour faire le lien avec livraison ?
We do not take any assignment unless we know quite well that we will deliver it with the highest quality.
P.S : assignment can be any translation service
Voici ma suggestion:
Nous n’entreprenons aucune tâche à moins que nous soyons parfaitement sure de la haute qualité de sa livraison.
5 +5 | Projet ** | memonic |
4 +3 | travail/traduction | swanda |
3 +2 | mission / tâche | Arnold T. |
4 +1 | commande | Elisabeth Vandezande |
Mar 26, 2009 23:06: Myriam Dupouy changed "Field (specific)" from "Advertising / Public Relations" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Non-PRO (2): Stéphanie Bellumat, Stéphanie Soudais
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Projet **
Alors le terme de "projet" est adéquat me semble-t-il :0)
"NOUS N'ACCEPTONS DE PROJET QUE DANS LA MESURE OU NOUS POUVONS GARANTIR UN SERVICE DE QUALITE"
agree |
Premium✍️
3 hrs
|
agree |
Martine Perriau
: Tout à fait d'accord... »Le terme «projet» me semble parfaitement approprié dans le doute...
4 hrs
|
agree |
Hélène ALEXIS
10 hrs
|
agree |
jean-jacques alexandre
16 hrs
|
agree |
Sara Assureira
4 days
|
mission / tâche
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-26 23:05:37 GMT)
--------------------------------------------------
... ou mandat ... à la limite !
agree |
chaplin
: mission
0 min
|
Merci Ségolène !
|
|
agree |
Myriam Dupouy
: Ou projet, tout dépend du domaine...
4 mins
|
Mercy Myriam !
|
travail/traduction
neutral |
Arnold T.
: Mais pourquoi "traduction" Swanda ? Je ne comprend pas !
4 mins
|
parce que le demandeur a précisé que "assignment" peut être n'importe quel service de traduction
|
|
agree |
Merline
: dans ce contexte, "aucun travail" ou "aucune traduction" est correct
15 mins
|
merci Merline
|
|
agree |
Jean-Louis S.
33 mins
|
thanks jlsjr
|
|
agree |
Premium✍️
4 hrs
|
thanks MultiPro
|
Discussion