Glossary entry

English term or phrase:

Blow the whistle

Spanish translation:

Sácale la (tarjeta) amarilla o la roja a tus amigos

Added to glossary by NadineDudley
Jan 21, 2010 03:33
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Blow the whistle

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
The title is "Blow the Whistle on your Friends" It is intended to be a fun acivity and give your friends plus and minus in a game.

Discussion

Javier Wasserzug Jan 21, 2010:
COMO SIEMPRE ¿La traducción tiene que ser en un español más bien tirando para el lado de lo universal o es para España solamente?
NadineDudley (asker) Jan 21, 2010:
se trata de un juego por telefono que imita el darle tarjetas amarillas o rojas a tus amigos por comentarios que ponen en su telefono
Diego Carpio (X) Jan 21, 2010:
Contexto Coincido con Marcela. Falta un poco de contexto. Saludos.

Diego.
Marcela Robaina Boyd Jan 21, 2010:
Falta contexto ¿Se trata de un juego de estrategia o de un juego tipo fútbol?

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

Sácale la (tarjeta) amarilla o la roja a tus amigos

Hablando de fútbol...
Peer comment(s):

agree Javier Wasserzug : esta es la que más me gusta
44 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias! I think I will go with this one as it sounds he best in the context. "
+1
52 mins

Delatar a tu amigo

it gets the meaning across. whistleblower is easier to translate that the verb "blow the whistle".
Whistleblower can be "soplón"

But delatar does the trick
Note from asker:
gracias!
Peer comment(s):

agree rostoll
7 hrs
thanks!
Something went wrong...
+3
5 hrs

pitar falta a los/tus amigos

Yo mantendría el símil del fútbol

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-01-21 09:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

no se puede pitar falta... a ver si leemos el Reglamento antes de hacer el ridículo y no solo nos tragamos los que los embusteros de la ...
lacomunidad.as.com/.../unas-veces-nos-dan-y-otras-nos-quitan-dijo-xavi -

... Cuando he dicho la frase 'pasan estas cosas' me refería a que los árbitros pueden no pitar falta a un jugador como Sergi (Llull) al que no ...
www.ideal.es › Ideal › Deportes -

... Ni una sola vez dejó González Vázquez de pitar falta… a favor del Villarreal. ¿Quiero decir con esto que el trencilla pitó en contra del ...
unculeenlacorte.wordpress.com/2010/01/03/reality-bites/ -

El entrenador elfo ha declarado que arbitro había sido sobornado para no pitar falta a las Orkideas, ¿tienes algo que decir al ...
www.universo-lf.com/LFL/ -

los árbitros suelen pitar falta a favor si: - te tiras tras hacer un recorte con el pad direccional al jugador que te defendía. lo has de ...
zonaforo.meristation.com/foros/viewtopic.php?...

30 Ago 2009 ... Aguirregaray debió pitar falta a favor de Tacuarembó por la entrada de Matías Rodríguez y expulsarlo, acción que seguramente hubiera evitado ...
www.larepublica.com.uy/.../378633-ninguno-merecia-ese-final -
Note from asker:
gracias
Peer comment(s):

agree Jenny Westwell : Me parece perfecto, Beatriz. Un saludo :)
1 hr
Saludos y muchas gracias, acequiera - Bea
agree Diego Carpio (X)
7 hrs
Gracias, Diego - Bea
neutral Javier Wasserzug : “pitar falta”, por supuesto que no digo que esté mal, pero no es una expresión que en mi español natal tenga mucho sentido.
8 hrs
Sí, a mí me pasa lo mismo con tu propuesta. Como bien señalas, sería bueno conocer el país de destino de la traducción. Saludos.
agree luis s velasco
3 days 9 hrs
Saludos y gracias, Luis - Bea
Something went wrong...
14 hrs

Márcale la falta

Como cuando en la televisión el comentarista dice que el árbitro marcó la falta.
Bueno... una idea más.
Note from asker:
gracias
Something went wrong...
4 hrs

denunciar a tus amigos, ponerle el dedo a tus amigos

Si lo que se desea es una traducción coloquial, entonces recomiendo la frase: "ponerle el dedo a tus amigos"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-01-21 18:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

Bien, entonces se puede utilizar la siguiente alternativa: "desenmascarar a tus amigos"
Example sentence:

Aunque Juan estaba bromeando, le puso el dedo a sus amigos.

Note from asker:
gracias
Peer comment(s):

neutral Javier Wasserzug : No digo que esté mal, por supuesto que no, pero no es una expresión que en mi español natal tenga mucho sentido. "Delatar" me suena feo, traicionero.
9 hrs
Something went wrong...
16 hrs

pillar (pilla a tus amigos)

es muy coloquial pero creo que encierra el sentido que se busca y tiene una connotación muy lúdica. Slds!
Note from asker:
gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search