Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
warm-up
français translation:
préliminaires
Added to glossary by
Sylvie Swindells
May 28, 2010 08:21
13 yrs ago
18 viewers *
anglais term
warm-up
anglais vers français
Marketing
Marketing / recherche de marché
medical survey
Dear peer colleagues, I have a survey market research questionnaire in the medical field and I would like to have your views on how to translate "warm-up" into French. "warm-up"comes after the Discussion guide Introduction. I think I might leave as it is or do you have any other suggestions? Thanks for your help!
Proposed translations
(français)
Proposed translations
29 minutes
Selected
préliminaires
*
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2010-05-28 08:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
Introduction ?
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2010-05-28 08:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
Introduction ?
Note from asker:
Merci Kashew "Prémilaires" est tout à fait approprié! J'attends encore quelques réponses avant de vous attribuer la meilleure réponse. |
Peer comment(s):
disagree |
laure claesen
: There is a source confirming "Mise en train" here: www.bced.gov.bc.ca/frenchprograms/.../lexique_0901.doc
23 minutes
|
agree |
Aitor Aizpuru
3 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the context of a pre- discussion guide "Préliminaires" is the appropriate term for warm-up. Thanks very much"
5 minutes
réchauffement / échauffement / mise en train
Suggestion.
Note from asker:
Merci Arnold, tu as bien saisi le sens de "warm-up" mais je pense que tes 3 suggestions méritent à être peaufinées |
+3
38 minutes
entrée en matière
That might work.
Note from asker:
Merci Hamidou! Je suis d'accord pour entrée en matière |
Peer comment(s):
agree |
Annie Dauvergne
1 heure
|
Thanks, Annie.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 heure
|
Thanks, Gilles.
|
|
agree |
Mustela
1 heure
|
Thanks, Mustela.
|
42 minutes
Entrée en matière/Présentation du sujet
Oui, cela devient plus clair: avant de passer directement au questionnaire, l'enquêteur introduit le sujet de manière large. Mais il est possible que comme dans l'enseignement des langues, on utilise le terme "warm-up".
Selon cf. http://infodoc.inserm.fr/ethique/cours.nsf/10efe61e8c342978c...
(méthodologie du questionnaire), "warm-up" équivaut à la "mise en confiance" du sujet.
Selon cf. http://infodoc.inserm.fr/ethique/cours.nsf/10efe61e8c342978c...
(méthodologie du questionnaire), "warm-up" équivaut à la "mise en confiance" du sujet.
Note from asker:
Merci Laure pour tes explications! Oui je suis d'accord aussi pour Entrée en matière |
-1
45 minutes
période d'incubation
suivie de la déclaration de la maladie ---> traitement de la maladie
1 heure
introduction générale
*
Discussion
A/B : Warm-up, Treatment of the Disease
C: Initial Review of the Product
D: Detailed Review of the Product
E: Conclusions