Glossary entry

anglais term or phrase:

warm-up

français translation:

préliminaires

Added to glossary by Sylvie Swindells
May 28, 2010 08:21
13 yrs ago
18 viewers *
anglais term

warm-up

anglais vers français Marketing Marketing / recherche de marché medical survey
Dear peer colleagues, I have a survey market research questionnaire in the medical field and I would like to have your views on how to translate "warm-up" into French. "warm-up"comes after the Discussion guide Introduction. I think I might leave as it is or do you have any other suggestions? Thanks for your help!

Discussion

Sylvie Swindells (asker) May 28, 2010:
Warm-up Laure, "Warm-up" se trouve en sous-titre dans le corps du guide de discussion ci-après: - OVERVIEW/ FLOW
A/B : Warm-up, Treatment of the Disease
C: Initial Review of the Product
D: Detailed Review of the Product
E: Conclusions
laure claesen May 28, 2010:
Bonjour Sylvie, pourrions-nous avoir la phrase dans laquelle l'expression apparaît? ça aiderait bien...

Proposed translations

29 minutes
Selected

préliminaires

*

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2010-05-28 08:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

Introduction ?
Note from asker:
Merci Kashew "Prémilaires" est tout à fait approprié! J'attends encore quelques réponses avant de vous attribuer la meilleure réponse.
Peer comment(s):

disagree laure claesen : There is a source confirming "Mise en train" here: www.bced.gov.bc.ca/frenchprograms/.../lexique_0901.doc
23 minutes
agree Aitor Aizpuru
3 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the context of a pre- discussion guide "Préliminaires" is the appropriate term for warm-up. Thanks very much"
5 minutes

réchauffement / échauffement / mise en train

Suggestion.
Note from asker:
Merci Arnold, tu as bien saisi le sens de "warm-up" mais je pense que tes 3 suggestions méritent à être peaufinées
Peer comment(s):

neutral kashew : Very sports orientated.
25 minutes
Something went wrong...
+3
38 minutes

entrée en matière

That might work.
Note from asker:
Merci Hamidou! Je suis d'accord pour entrée en matière
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne
1 heure
Thanks, Annie.
agree GILLES MEUNIER
1 heure
Thanks, Gilles.
agree Mustela
1 heure
Thanks, Mustela.
Something went wrong...
42 minutes

Entrée en matière/Présentation du sujet

Oui, cela devient plus clair: avant de passer directement au questionnaire, l'enquêteur introduit le sujet de manière large. Mais il est possible que comme dans l'enseignement des langues, on utilise le terme "warm-up".
Selon cf. http://infodoc.inserm.fr/ethique/cours.nsf/10efe61e8c342978c...
(méthodologie du questionnaire), "warm-up" équivaut à la "mise en confiance" du sujet.
Note from asker:
Merci Laure pour tes explications! Oui je suis d'accord aussi pour Entrée en matière
Something went wrong...
-1
45 minutes

période d'incubation

suivie de la déclaration de la maladie ---> traitement de la maladie
Peer comment(s):

disagree ALIAS trad : pas du tout approprié dans ce contexte.
1 heure
Something went wrong...
1 heure

introduction générale

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search