Glossary entry

Italian term or phrase:

L\'offerta

English translation:

Our products and services

Added to glossary by James (Jim) Davis
Jan 11, 2011 09:03
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

L'offerta

Italian to English Bus/Financial Advertising / Public Relations Banking Press kit
This is an old chestnut. I usually translate it as something like "range of products and services", but my client pressures for something shorter and prefers "offer" which I feel is wrong.
The context is a title in a press kit, so it ought to be snappy, I've never found a satisfactory translation.

This is directly below the title.
"Il Gruppo xxx , attraverso le banche rete e le società prodotto del Gruppo, offre un servizio differenziato per segmento di clientela (retail, private e corporate) composto da:
• servizi bancari
• prodotti di risparmio gestito
• prodotti del credito al consumo
• servizi leasing, offerti da xxx;
• servizi factoring, a cura di xxx;
• corporate & investment banking, tramite xxx

Discussion

James (Jim) Davis (asker) Jan 11, 2011:
Sorry Tom It is the title of that text.
Tom in London Jan 11, 2011:
where is it? I can find "offre"and "offerti" but not "l'offerta" in your text.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Our products and services

another option
Note from asker:
That is immediately what I thought of as soon as I saw Cedric and Sara's answers. As I said, I had a sort of mental block on this one.
Peer comment(s):

agree Linda Thody : As with Cedric's suggestion, I like this one too. I think it's the *our* that works well in English here!
1 hr
agree DCypher (X) : definitely...and widely used by universal banks
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tom. This is what I actually used."
+1
10 mins

Our proposal

I've used this quite a bit
Note from asker:
Thanks Cedric, as I said my mind was blocked on this one. I like the "our", elementary of course, but when your mind freezes up over something.
Thanks Cedric
Peer comment(s):

agree Linda Thody : Nice!
30 mins
Thanks, Linda
Something went wrong...
+5
5 mins

What we offer:

Maybe something like this? It's a sort of compromise, at least it will keep your client quiet.......!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-01-11 09:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

Glad to help, James!
Note from asker:
Thanks Sara, my mind was blocked on this one, but your suggestion has got it going again.
Thanks Sara
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...Mi sembra ciò che meglio rende l'idea che credo Jim abbia in mente, e che io userei: ottima peraltro per un titolo, :)
1 hr
Grazie mille! :-)
agree Armilla (X)
2 hrs
Thanks!
agree Maryfelicity : This seems like the best and snappiest translation to me. :)
2 hrs
Thanks a lot!
agree Deborah Cornwell-Kelly : yes, both snappy and accurate, plus it has the explanation in the text below
3 hrs
Thank you Deborah!
agree Nina Michael
2 days 2 hrs
Thank you Nina!
Something went wrong...
32 mins

offering

I think this is quite frequently used. The IT company (not a bank, I know) that I used to work for was fond of it.
Note from asker:
For a share of bond issue fine, but this includes simple current accounts (about 50% of the total "offerta" and things like car insurance to mass retail customers). Would you use it for something like this?
Thanks Oliver
Something went wrong...
1 hr

product line / service line

another idea
Note from asker:
Thanks Laura
Something went wrong...
13 hrs

What we do

Another alternative, though I'm sure you're over it now ;)

KPMG: http://rd.kpmg.co.uk/WhatWeDo/14555.htm

Fed Reserve Bank: http://www.ny.frb.org/aboutthefed/whatwedo.html

Deutsche Bank: http://www.db.com/gto/en/content/what_we_do.html

Good if you follow a "Who we are", "What we do", "How we do it" scheme.
Note from asker:
Thanks David
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search