Jun 3, 2003 10:47
20 yrs ago
76 viewers *
Polish term
ustęp
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
artykuł xx, punkt xx, ustęp xx.
Nie bardzo mogę dać item, gdyż punkt idzie jako item
Auuuu ...
Nie bardzo mogę dać item, gdyż punkt idzie jako item
Auuuu ...
Proposed translations
(English)
5 | istnieje kilka konwencji w tej sprawie... | Magda Dziadosz |
3 +1 | sub item | Maciej Andrzejczak |
Change log
Oct 2, 2006 00:18: Magda Dziadosz changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"
Proposed translations
42 mins
Selected
istnieje kilka konwencji w tej sprawie...
dużo zależy od tego co tłumaczysz i na jaki język (UK vs.US), nie wiem także dlaczego punkt ma być item, a nie np. point.
UKIE opublikowało wytyczne dla tłumaczy, które obejmują także numerację, co prawda dotyczy tłumaczenia w drugą stronę, ale polecam, pewnie coś wybierzesz.
Wg tej konwencji:
artykuł - Article
ustęp - Paragraph
akapit - Subparagraph
punkt - Subparagraph
+ wyjaśnienie: "...wzorujemy się na podziale stosowanym w
polskim ustawodawstwie: artykuł, ustęp, punkt, litera oraz akapit. Podziały te stosuje się w
kolejności hierarchicznie malejącej, akapit może być częścią dowolnej z wymienionych części.
Odpowiedniki obcojęzyczne odnoszące się do liter (podpunktów a), b), itd.) oznacza się jako
litera a), b)(w skrócie: lit. a), b))."
HTH
Magda
UKIE opublikowało wytyczne dla tłumaczy, które obejmują także numerację, co prawda dotyczy tłumaczenia w drugą stronę, ale polecam, pewnie coś wybierzesz.
Wg tej konwencji:
artykuł - Article
ustęp - Paragraph
akapit - Subparagraph
punkt - Subparagraph
+ wyjaśnienie: "...wzorujemy się na podziale stosowanym w
polskim ustawodawstwie: artykuł, ustęp, punkt, litera oraz akapit. Podziały te stosuje się w
kolejności hierarchicznie malejącej, akapit może być częścią dowolnej z wymienionych części.
Odpowiedniki obcojęzyczne odnoszące się do liter (podpunktów a), b), itd.) oznacza się jako
litera a), b)(w skrócie: lit. a), b))."
HTH
Magda
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki, za 20 minut musze to odesłać. Tłumaczę polskie "paragrafy" dla klienta żyjącego w polskim prawie. Korzystałam z Twojej regulacji co do artykułów, ale wówczas nie przewijały się tam ustępy. W komputerze ma Wskazówki dla tłumaczy z UKIE, ale nie mam czasu szukać. Robię na tempo. Jeszcze raz serdecznie dzięki :-)"
+1
27 mins
sub item
propozycja, jakieś wyjście :)
Peer comment(s):
agree |
gracee (X)
10 hrs
|
Something went wrong...