Jun 3, 2003 10:47
20 yrs ago
76 viewers *
Polish term

ustęp

Polish to English Law/Patents Law (general)
artykuł xx, punkt xx, ustęp xx.
Nie bardzo mogę dać item, gdyż punkt idzie jako item
Auuuu ...
Change log

Oct 2, 2006 00:18: Magda Dziadosz changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Proposed translations

42 mins
Selected

istnieje kilka konwencji w tej sprawie...

dużo zależy od tego co tłumaczysz i na jaki język (UK vs.US), nie wiem także dlaczego punkt ma być item, a nie np. point.

UKIE opublikowało wytyczne dla tłumaczy, które obejmują także numerację, co prawda dotyczy tłumaczenia w drugą stronę, ale polecam, pewnie coś wybierzesz.

Wg tej konwencji:
artykuł - Article
ustęp - Paragraph
akapit - Subparagraph
punkt - Subparagraph
+ wyjaśnienie: "...wzorujemy się na podziale stosowanym w
polskim ustawodawstwie: artykuł, ustęp, punkt, litera oraz akapit. Podziały te stosuje się w
kolejności hierarchicznie malejącej, akapit może być częścią dowolnej z wymienionych części.
Odpowiedniki obcojęzyczne odnoszące się do liter (podpunktów a), b), itd.) oznacza się jako
litera a), b)(w skrócie: lit. a), b))."

HTH
Magda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki, za 20 minut musze to odesłać. Tłumaczę polskie "paragrafy" dla klienta żyjącego w polskim prawie. Korzystałam z Twojej regulacji co do artykułów, ale wówczas nie przewijały się tam ustępy. W komputerze ma Wskazówki dla tłumaczy z UKIE, ale nie mam czasu szukać. Robię na tempo. Jeszcze raz serdecznie dzięki :-)"
+1
27 mins

sub item

propozycja, jakieś wyjście :)
Peer comment(s):

agree gracee (X)
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search