Nov 24, 2011 12:20
12 yrs ago
English term
top end of the market
English to French
Marketing
Marketing / Market Research
We operate at the top end of the market and people expect good quality service.
Proposed translations
(French)
References
Top | Marion Feildel (X) |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
segment haut de gamme du marché
On décompose un marché en segments en général.
On peut parler de segment aussi bien pour les caractéristiques des produits que pour les caractéristiques des consommateurs.
On peut parler de segment aussi bien pour les caractéristiques des produits que pour les caractéristiques des consommateurs.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
2 mins
|
agree |
mimi 254
14 mins
|
agree |
Eric Le Carre
2 hrs
|
agree |
Sylvie Pilon (X)
11 hrs
|
agree |
sub-editor
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
secteur/branche haut de gamme du marché
---
2 mins
dernier maillon de la chaîne
Une idée.
+1
3 mins
+1
4 hrs
segment supérieur du marché
C'est comme cela que je traduirais :-)
Reference comments
1 hr
Reference:
Top
Il semble que nous n'ayons que le mot "haut de gamme" pour traduire "top end, premium, high-end, etc." C'est maigre !
A propos, le haut de gamme n'est pas vraiment top of the tops si l'on en croit cette liste :
"Les différents segments du luxe :
• L’hyperluxe : un marché exclusivement de niche
– Aristocratie, grandes fortunes historiques
– People
• Le haut de gamme : le coeur du marché du luxe sur le plan
quantitatif
– Les assidus modernes du luxe
– Les « nouveaux venus »
– Les occasionnels du luxe"
A propos, le haut de gamme n'est pas vraiment top of the tops si l'on en croit cette liste :
"Les différents segments du luxe :
• L’hyperluxe : un marché exclusivement de niche
– Aristocratie, grandes fortunes historiques
– People
• Le haut de gamme : le coeur du marché du luxe sur le plan
quantitatif
– Les assidus modernes du luxe
– Les « nouveaux venus »
– Les occasionnels du luxe"
Discussion