Feb 24, 2012 14:20
12 yrs ago
English term
exposure (to product)
English to Russian
Medical
Livestock / Animal Husbandry
Veterinary - adverse event reporting
Товарищи, помогите, пожалуйста,
как переводится слово "exposure" в мед. контексте?
речь идет о неблагоприятной реакции животных на мед. препараты
фразы типа:
Occupation (with relevance to exposure):
Date of exposure
Previous exposure to this product
"Воздействие" - вроде, не звучит
Прием препарата - но для приема/ввода препарата другие слова используются в тексте
Спасибо!
как переводится слово "exposure" в мед. контексте?
речь идет о неблагоприятной реакции животных на мед. препараты
фразы типа:
Occupation (with relevance to exposure):
Date of exposure
Previous exposure to this product
"Воздействие" - вроде, не звучит
Прием препарата - но для приема/ввода препарата другие слова используются в тексте
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | воздействие | Halyna Maksymiv |
4 +3 | экспозиция | Igor_2006 |
4 | соприкосновение (с препаратом) | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
3 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins
экспозиция
если "воздействие" не нравится
--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2012-02-24 14:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
экспозиция (к продукту)
--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2012-02-24 14:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
экспозиция (к продукту)
17 mins
соприкосновение (с препаратом)
контакт, чаще всего с неблагоприятными последствиями
exposure 1) выделение, обнажение (напр. сосуда) 2) экспозиция (продолжительность действия какого-либо фактора на организм) Lingvo Medical
exposure 1) выделение, обнажение (напр. сосуда) 2) экспозиция (продолжительность действия какого-либо фактора на организм) Lingvo Medical
Peer comment(s):
disagree |
Natalie
: В контексте фарм. препаратов "соприкосновение" может употребляться только в случае буквального контакта, тогда как экспозиция происходит и при вдыхании, и при проглатывании и т.п.
21 mins
|
agree |
dacs04
: Думаю, "контакт" - вполне приемлемый вариант. "Соприкосновение" - несколько "не по-научному" звучит, но смысл такой же. Это не обязательно пальцем потрогать, это и вдохнуть, и инъекцию получить.
2 hrs
|
Большое спасибо!
|
Something went wrong...