May 7, 2013 13:28
11 yrs ago
Japanese term

阿波八景十二勝の一つ

Japanese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Does anyone have a neat way to translate the above phrase and others like it into English. This particular example is taken from a passage that talks about the scenic location of a factory! It seems to me to be rather Japanese to describe a location as being one of the best out of a specified number in a particular area, so how can this be rendered in English without sounding odd? I sometimes wonder whether a much freer translation would be more meaningful to English readers, most of whom would be unfamiliar with the area being talked about anyway, and would also sound more natural. What are the thoughts of others on this?

さらに阿波八景十二勝の一つ「鷲敷ライン」近辺という周辺環境に恵まれた本工場は、環境維持にも力を入れています

Proposed translations

+3
33 mins
Selected

famous scenic spot

Some of well-known ones could be specifically mentioned, but I think it is too much to be "accurate" in this case especially because it does not seem to have much to do with the plant. Maybe something like this:

The plant is surrounded by scenic spots, including famous Wajiki Rhine...

By the way, do you know if it is Wajiki Line or Wajiki Rhine. I don't know... but I I know that a well-known 日本ライン is Rhine, not line (I used to think it was "line" until I biked along it and saw a sign in English. It is named after a German river. I am guessing that this Wajiki Rhine is named after 日本ライン).
Peer comment(s):

agree Raitei : Unfortunately it has been translated as "Wajiki Line Stream" on Google Maps. Maybe we should all head to Tokushima and help them with a suitable, official translation. :-)
10 hrs
ありがとうございます。
agree MariyaN (X)
12 hrs
ありがとうございます。
agree Nicholas Hallsworth
14 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

scenic beauty

Hi:)

I think in this particular sentence the focus is upon the second part, while the first one just emphasizes it and you don't need to translate the details. I therefore would translate it as "Moreover, being located near Wajiki Rhine (mountain stream), one of the scenic beauties in Tokushima Prefecture, the plant puts efforts into environmental sustainability."
Peer comment(s):

agree Raitei : Fair enough.
1 day 7 hrs
Thank you, Raitei:)
Something went wrong...
3 days 7 hrs

From the 7th heaven of Awa to the cloud 9 of Wajiki

G'day Ruth

You know the Japanese are more keen on their number rankings than we are, but less interested in who actually promulgated 'the top 18 enka', etc. So I think you could leave it as 'one of the the region's top environmental treasures' without being too lyrical

Hope this helps
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search