Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
возникают
Italian translation:
Sorgere; essere in capo a
Added to glossary by
Nicola (Mr.) Nobili
Aug 8, 2013 20:36
10 yrs ago
Russian term
возникают
Russian to Italian
Law/Patents
Other
contratti di agenzia
Gentili traduttori, come avreste tradotto qui la parola "возникают"?
Io ho interpretato così il significato di questa parola in questa frase: По сделке, совершенной Агентом с третьим лицом от имени и за счет Принципала права, обязанности и ответственность возникают непосредственно у Принципала.
Per quanto riguarda la transazione effettuata dall’AGENTE con un terzo in nome e per conto dei diritti del PREPONENTE, i doveri e le responsabilità spettano direttamente al PREPONENTE.
Quindi ho tradotto quel "возникают" con spettano...il problema è che nel Kovalev mi da come soluzioni sorgere/nascere/venire...ma a me sembrava più sensata come soluzione spettare...cosa ne pensate?
Vi ringrazio in anticipo.
Io ho interpretato così il significato di questa parola in questa frase: По сделке, совершенной Агентом с третьим лицом от имени и за счет Принципала права, обязанности и ответственность возникают непосредственно у Принципала.
Per quanto riguarda la transazione effettuata dall’AGENTE con un terzo in nome e per conto dei diritti del PREPONENTE, i doveri e le responsabilità spettano direttamente al PREPONENTE.
Quindi ho tradotto quel "возникают" con spettano...il problema è che nel Kovalev mi da come soluzioni sorgere/nascere/venire...ma a me sembrava più sensata come soluzione spettare...cosa ne pensate?
Vi ringrazio in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
4 +7 | Sorgere; essere in capo a | Nicola (Mr.) Nobili |
Change log
Aug 8, 2013 20:36: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 13, 2013 09:17: Nicola (Mr.) Nobili Created KOG entry
Proposed translations
+7
23 mins
Selected
Sorgere; essere in capo a
A me "sorgere" suona bene. Altrimenti, puoi provare a ribaltare la frase e usare l'espressione "la responsabilità e l'obbligo sono in capo a...", che sovente si usa nel linguaggio giuridico.
Peer comment(s):
agree |
Assiolo
1 hr
|
agree |
P.L.F. Persio
8 hrs
|
agree |
Maria Sometti (Anishchankava)
9 hrs
|
agree |
Luisa Tono
9 hrs
|
agree |
milatrad
13 hrs
|
agree |
Timote Suladze
: Sono d'accordo con il collega, nel frattempo "сделка" in questo caso significa "negozio (giuridico)" e non "tranzazione".
23 hrs
|
agree |
Michael Korovkin
: "sorgere in capo a ..." e siamo proprio al sicuro!
1 day 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! "
Discussion
Per quanto riguarda la transazione effettuata dall’AGENTE con un terzo in nome e per conto del PREPONENTE, i diritti, i doveri e le responsabilità sorgono in capo al PREPONENTE.
Però sarebbe ancora meglio: I diritti, gli obblighi e la responsabilità derivanti dalla transazione effettuata/dal negozio giuridico concluso dall'Agente con un terzo in nome e per conto del Preponente sorgono in capo al Preponente (puoi aggiungere "stesso").