Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
entry
français translation:
entrée en fonction
Added to glossary by
Bri RUDLOFF
Sep 3, 2013 10:18
10 yrs ago
1 viewer *
anglais term
entry
anglais vers français
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
contrat de travail
"On entry or quitting during a calendar year, he shall be entitled to the Christmas bonus pro rata in accordance with the time worked during the calendar year."
Proposed translations
(français)
4 +6 | entrée en fonction | Bri RUDLOFF |
5 +1 | en contrat de travail effectif | Sylvie Mathis |
3 +2 | embauche | Tim Webb |
Change log
Sep 5, 2013 08:52: Bri RUDLOFF Created KOG entry
Proposed translations
+6
7 minutes
Selected
entrée en fonction
-
Peer comment(s):
agree |
mchd
14 minutes
|
agree |
Sylvie Chartier
41 minutes
|
agree |
writeaway
: l'embauche et l'entrée en fonction ne sont pas forcément au même moment. On peut être embauché et entrer en fonction 3 mois après.....je traduis souvent ce genre de contrat dans l'autre sens (Fr-En)
2 heures
|
agree |
GILLES MEUNIER
2 heures
|
agree |
Carole Salas
5 heures
|
agree |
AllegroTrans
11 heures
|
neutral |
Tony M
: 'entrée' in this context means 'when you start working for the company'; unless otherwise specifically qualified, it has nothing to do with 'taking up functions'
2 jours 7 heures
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+2
7 minutes
embauche
sans plus de contexte ...
à l'embauche ou dès l'embauche
à l'embauche ou dès l'embauche
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, we use the DUE (= 'déclaration unique d'embauche') when someone is hired, i.e. on entry. Salary notifications also say 'date d'entrée / de sortie'/ No ambiguity whatsoever: this is standard terminology for anyone who has ever hired staff!
15 minutes
|
agree |
Alain Boulé
2 heures
|
neutral |
writeaway
: the day one is hired is not necesarily the same day one starts the job. There can even be months in between. Afaik, benefits, pay etc only go into effect once the person actually starts the job, not from the moment they are hired.
3 heures
|
Point taken, although the ST remains ambiguous. Entry evokes "entering into the company" (embauche). It would have been easy to use the term "on starting", or "on taking up your duties", etc. (entrée en fonction)
|
+1
12 minutes
en contrat de travail effectif
Je préfère "en contrat effectif" car traduire "quitting" peut prêter à confusion car ce peut être "démissionner (ce qui le 1er sens) mais cela pourrait être aussi "être licencié". En regroupant "entry" et "quitting", on évite le pb..
Example sentence:
Toute personne en contrat de travail effectif, au cours d'une année civile, pourra prétendre à la prime de Noël, au prorata de son temps de présence, cette année là.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'quit' cannot mean either choosing to leave or being fired. Your suggestion omits the key notion that it is the start of the contract that counts. / Yes, but the s/t is more specific than that; your suggestion distorts the meaning.
10 minutes
|
No, I don't think it does. It actually includes it because anyone actually working will be entitled to it.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: it's not specific enouigh to mean "at the start of employment"
2 heures
|
agree |
Christiane Allen
: J'adhère tout à fait à votre raisonnement. Concis et logique.
5 heures
|
Merci Christiane :)
|
Discussion