Glossary entry

anglais term or phrase:

entry

français translation:

entrée en fonction

Added to glossary by Bri RUDLOFF
Sep 3, 2013 10:18
10 yrs ago
1 viewer *
anglais term

entry

anglais vers français Droit / Brevets Droit : contrat(s) contrat de travail
"On entry or quitting during a calendar year, he shall be entitled to the Christmas bonus pro rata in accordance with the time worked during the calendar year."
Change log

Sep 5, 2013 08:52: Bri RUDLOFF Created KOG entry

Discussion

Coline Roux (asker) Sep 5, 2013:
Merci à tous de vos suggestions, et bonne journée.

Proposed translations

+6
7 minutes
Selected

entrée en fonction

-
Peer comment(s):

agree mchd
14 minutes
agree Sylvie Chartier
41 minutes
agree writeaway : l'embauche et l'entrée en fonction ne sont pas forcément au même moment. On peut être embauché et entrer en fonction 3 mois après.....je traduis souvent ce genre de contrat dans l'autre sens (Fr-En)
2 heures
agree GILLES MEUNIER
2 heures
agree Carole Salas
5 heures
agree AllegroTrans
11 heures
neutral Tony M : 'entrée' in this context means 'when you start working for the company'; unless otherwise specifically qualified, it has nothing to do with 'taking up functions'
2 jours 7 heures
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+2
7 minutes

embauche

sans plus de contexte ...

à l'embauche ou dès l'embauche
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, we use the DUE (= 'déclaration unique d'embauche') when someone is hired, i.e. on entry. Salary notifications also say 'date d'entrée / de sortie'/ No ambiguity whatsoever: this is standard terminology for anyone who has ever hired staff!
15 minutes
agree Alain Boulé
2 heures
neutral writeaway : the day one is hired is not necesarily the same day one starts the job. There can even be months in between. Afaik, benefits, pay etc only go into effect once the person actually starts the job, not from the moment they are hired.
3 heures
Point taken, although the ST remains ambiguous. Entry evokes "entering into the company" (embauche). It would have been easy to use the term "on starting", or "on taking up your duties", etc. (entrée en fonction)
Something went wrong...
+1
12 minutes

en contrat de travail effectif

Je préfère "en contrat effectif" car traduire "quitting" peut prêter à confusion car ce peut être "démissionner (ce qui le 1er sens) mais cela pourrait être aussi "être licencié". En regroupant "entry" et "quitting", on évite le pb..
Example sentence:

Toute personne en contrat de travail effectif, au cours d'une année civile, pourra prétendre à la prime de Noël, au prorata de son temps de présence, cette année là.

Peer comment(s):

neutral Tony M : 'quit' cannot mean either choosing to leave or being fired. Your suggestion omits the key notion that it is the start of the contract that counts. / Yes, but the s/t is more specific than that; your suggestion distorts the meaning.
10 minutes
No, I don't think it does. It actually includes it because anyone actually working will be entitled to it.
neutral AllegroTrans : it's not specific enouigh to mean "at the start of employment"
2 heures
agree Christiane Allen : J'adhère tout à fait à votre raisonnement. Concis et logique.
5 heures
Merci Christiane :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search