Dec 16, 2014 14:43
9 yrs ago
3 viewers *
Japanese term

課長レベル

Japanese to English Marketing Business/Commerce (general)
Context:

このようなチームのリーダーは、課長レベルが務めることが通例であるが、彼のチャレンジ精神とプロフェッショナル精神を評価し、彼にその大役をオファーした。

I'm not sure how best to render this in English. I get it's saying it's a job usually given to people who work in a division with the section chief, but I don't think those type of job environments really exist over here, so I don't know what best to say in English that won't leave people scratching their heads. Any advise?

Discussion

ayainseattle Dec 22, 2014:
I'm not sure what kind of "team leader" they are speaking of in the 1st portion - since I don't know the context of this document (is it something like multi-organization task team?). Nonetheless, the sentence says 課長レベルが務めることが通例であるが, so "usually not selected from" would be incorrect since 通例 means customarily. So it's saying, "As a general rule, such teams' leaders are selected from those in middle management positions, but..." So "he" to whom they offered the position was not at that level yet but they offered it to him, although customarily you'd have to be at that level. (Maybe you meant to write that, but just in case.) Middle management wouldn't be incorrect, so that would work. I wouldn't translate 課長 a team leader usually, since that seems closer to 係長.
David Gibney Dec 18, 2014:
Team leader I think in a lot of organizations the term would be team leader but this would repeat "team leader." Maybe you could go with "these team leaders are usually not selected from middle/upper management..."

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

group manager-level

Yes I understand this is a tricky one, since you rarely have a company "section" in the U.S.  Yet "department manager" or "division manager" may be misleading, since that is closer to 部長 at one level above.

課長 is sort of a trial-level managerial position, to see if you have what it takes to be among big boys - an impressive feat if you get to it before 30. (In a central government job, it's not uncommon for 課長 to be in charge of dozens of employees and multiple departments - so that would be a huge deal.) Below that is 係長, which would be close to a team lead and lower in status.

So I would say not to confuse U.S. audience, 課長レベル is closest to "group manager-level" or "department lead-level" in a corporate setting. (Hyphenated since nouns are being used as an adjective.) In this context, it would be "group manager-level staff" as they are talking about person(s) to which they'd grant the coveted leadership position.

FYI, Financial Services Agency (金融庁) has simply called 課長クラス(similar to 課長レベル) "manager-class employees" vs. "executive director-class officials" (取締役クラス) in their translated document (ref link below), so you could just say "manager-level" if no precise distinction is required. (Of course in the U.S. too, it all depends on the company/context... Microsoft calls that level manager "director.”)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-17 03:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, should've said "person(s) to whom..." and not "person(s) to which."
Example sentence:

部長が課長レベルの仕事を行い、課長が係長レベルの仕事を、といった状況の中で職位と職務内容がリンクせず、遂行能力も低レベルに甘んじていた。

The department heads were performing group manager-level tasks, whereas the group managers were taking on team lead-level tasks - in such an environment, their titles and job content didn't quite match up - resulting in complacent work performance.

Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

Department manager level

I'd go with something like "division manager grade", "department manager level", "department head level" or "section manager level" depending on the context.
Something went wrong...
11 mins

first-level manager

課長 is usually the lowest level manager (係長 is typically not 管理職). I think the least confusing expression is the first-level manager (although probably no organizations use this as a title).
http://www.referenceforbusiness.com/management/Log-Mar/Manag...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search