May 31, 2015 15:31
8 yrs ago
1 viewer *
English term
bend in the wind
English to French
Other
Management
Management
Being too sensitive or too fragile can make life so much more difficult.
But being flexible, learning to bend in the wind, and to adapt to any challenge, we are empowered to take control of our own lives—rather than beaten by every little storm or change.
But being flexible, learning to bend in the wind, and to adapt to any challenge, we are empowered to take control of our own lives—rather than beaten by every little storm or change.
Proposed translations
(French)
References
The Oak and the Reed | kashew |
Proposed translations
+8
5 mins
Selected
ployer/plier sous le vent
almost literal translation
Peer comment(s):
agree |
kashew
: Pour plier bien sur !
2 hrs
|
Thanks, Kashew!
|
|
agree |
Daryo
: plier sous le vent
3 hrs
|
Thanks, Daryo!
|
|
agree |
katsy
7 hrs
|
agree |
Habib Slimani
: plier sous le vent dans ce contexte, c'est être flexible et s'adapter, comme l'ensemble de la phrase semble l'indiquer, le sens est répété 3 fois dans la même phrase, donc la traduction littérale de celle-ci est en effet judicieuse.
7 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
10 hrs
|
agree |
erwan-l
: Yes indeed! 1. Oui pour le "littéral". 2. Comme Daryo ou Habib : plutôt "plier" (souplesse, flexibilibilité,... du roseau de La Fontaine / du comportement) que "ployer" (crouler sous / céder / ...).
11 hrs
|
agree |
Annie Rigler
: plier sous le vent
19 hrs
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: plier comme dans « Le chêne et le roseau »
1 day 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
s'adapter à la situation donnée
ne pas s'opposer aux circonstances
c'est un peu long, mais c'est le sens
c'est un peu long, mais c'est le sens
-1
48 mins
laisser passer la tempête
Je pense que c'est une expression qui reprend le sens de l'expression anglaise.
>> apprendre à laisser passer la tempête
>> apprendre à laisser passer la tempête
Peer comment(s):
agree |
mchd
: oui également
1 hr
|
Merci !
|
|
disagree |
kashew
: I think that would equate to "Wait until the storm has passed" when things calm down. Not really the idea of being flexible under pressure.
1 hr
|
OK, thank you for this feedback!
|
|
disagree |
Gregory Lassale
: Agreed with Kashew. Not the same idea.
22 hrs
|
1 hr
se laisser porter par le courant
différente image, même concept
12 mins
courber l'échine
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/échine/27473/l...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-05-31 17:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
ou encore : faire le dos rond
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-05-31 18:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
également : apprendre à faire comme le roseau
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-05-31 17:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
ou encore : faire le dos rond
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-05-31 18:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
également : apprendre à faire comme le roseau
5 hrs
s'adapter aux circonstances
...apprendre à s'adapter à tout vent (aux circonstances tempétueuses, aux vicissitudes de la vie). :))
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-05-31 21:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
*ici*
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-05-31 21:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
*ici*
+1
17 hrs
plier au gré du vent
"plier" : comme le roseau de La Fontaine
"au gré" : pour renforcer cette idée de flexibilité quoiqu'il arrive
"au gré" : pour renforcer cette idée de flexibilité quoiqu'il arrive
Peer comment(s):
agree |
Jocelyne Cuenin
: oui, plier comme dans « Le chêne et le roseau »
1 day 3 hrs
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
The Oak and the Reed
The Oak spoke one day to the Reed
"You have good reason to complain;
A Wren for you is a load indeed;
The smallest wind bends you in twain.
You are forced to bend your head;
While my crown faces the plains
And not content to block the sun
Braves the efforts of the rains.
What for you is a North Wind is for me but a zephyr.
Were you to grow within my shade
Which covers the whole neighbourhood
You'd have no reason to be afraid
For I would keep you from the storm.
Instead you usually grow
In places humid, where the winds doth blow.
Nature to thee hath been unkind."
"Your compassion", replied the Reed
"Shows a noble character indeed;
But do not worry: the winds for me
Are much less dangerous than for thee;
I bend, not break. You have 'til now
Resisted their great force unbowed,
But beware.
As he said these very words
A violent angry storm arose.
The tree held strong; the Reed he bent.
The wind redoubled and did not relent,
Until finally it uprooted the poor Oak
Whose head had been in the heavens
And roots among the dead folk.
Jean de la Fontaine
Translation by Michael Star
le Chêne et le Roseau
Le Chêne un jour dit au Roseau :
"Vous avez bien sujet d'accuser la Nature ;
Un Roitelet pour vous est un pesant fardeau.
Le moindre vent, qui d'aventure
Fait rider la face de l'eau,
Vous oblige à baisser la tête :
Cependant que mon front, au Caucase pareil,
Non content d'arrêter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempête.
Tout vous est Aquilon, tout me semble Zéphyr.
Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,
Vous n'auriez pas tant à souffrir :
Je vous défendrais de l'orage ;
Mais vous naissez le plus souvent
Sur les humides bords des Royaumes du vent.
La nature envers vous me semble bien injuste.
- Votre compassion, lui répondit l'Arbuste,
Part d'un bon naturel ; mais quittez ce souci.
Les vents me sont moins qu'à vous redoutables.
Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici
Contre leurs coups épouvantables
Résisté sans courber le dos ;
Mais attendons la fin. "Comme il disait ces mots,
Du bout de l'horizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfants
Que le Nord eût portés jusque-là dans ses flancs.
L'Arbre tient bon ; le Roseau plie.
Le vent redouble ses efforts,
Et fait si bien qu'il déracine
Celui de qui la tête au Ciel était voisine
Et dont les pieds touchaient à l'Empire des Morts.
Taken from The Fables of Jean de La Fontaine in English and French at the Aesop's Fables site.
"You have good reason to complain;
A Wren for you is a load indeed;
The smallest wind bends you in twain.
You are forced to bend your head;
While my crown faces the plains
And not content to block the sun
Braves the efforts of the rains.
What for you is a North Wind is for me but a zephyr.
Were you to grow within my shade
Which covers the whole neighbourhood
You'd have no reason to be afraid
For I would keep you from the storm.
Instead you usually grow
In places humid, where the winds doth blow.
Nature to thee hath been unkind."
"Your compassion", replied the Reed
"Shows a noble character indeed;
But do not worry: the winds for me
Are much less dangerous than for thee;
I bend, not break. You have 'til now
Resisted their great force unbowed,
But beware.
As he said these very words
A violent angry storm arose.
The tree held strong; the Reed he bent.
The wind redoubled and did not relent,
Until finally it uprooted the poor Oak
Whose head had been in the heavens
And roots among the dead folk.
Jean de la Fontaine
Translation by Michael Star
le Chêne et le Roseau
Le Chêne un jour dit au Roseau :
"Vous avez bien sujet d'accuser la Nature ;
Un Roitelet pour vous est un pesant fardeau.
Le moindre vent, qui d'aventure
Fait rider la face de l'eau,
Vous oblige à baisser la tête :
Cependant que mon front, au Caucase pareil,
Non content d'arrêter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempête.
Tout vous est Aquilon, tout me semble Zéphyr.
Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,
Vous n'auriez pas tant à souffrir :
Je vous défendrais de l'orage ;
Mais vous naissez le plus souvent
Sur les humides bords des Royaumes du vent.
La nature envers vous me semble bien injuste.
- Votre compassion, lui répondit l'Arbuste,
Part d'un bon naturel ; mais quittez ce souci.
Les vents me sont moins qu'à vous redoutables.
Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici
Contre leurs coups épouvantables
Résisté sans courber le dos ;
Mais attendons la fin. "Comme il disait ces mots,
Du bout de l'horizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfants
Que le Nord eût portés jusque-là dans ses flancs.
L'Arbre tient bon ; le Roseau plie.
Le vent redouble ses efforts,
Et fait si bien qu'il déracine
Celui de qui la tête au Ciel était voisine
Et dont les pieds touchaient à l'Empire des Morts.
Taken from The Fables of Jean de La Fontaine in English and French at the Aesop's Fables site.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Daryo
59 mins
|
agree |
katsy
4 hrs
|
agree |
chantal Baranski
: Merci, Kashew pour votre référence et les autres toujours très pertinentes, à mon avis.
18 hrs
|
Discussion