Mar 20, 2018 17:50
6 yrs ago
3 viewers *
español term
bandos cromáticos
español al inglés
Arte/Literatura
Arte, artes manuales, pintura
A description of an installation by an Argentine artist:
Mediante superposiciones, enumeraciones y ordenamientos geométricos el artista disponía un espectáculo coreografiado de caos. Apilaba rollos de papel, tapas de gaseosas y caracoles; había grillas de suplementos de diarios y de trapos en distintos estados de uso; frutas pudriéndose encastradas dentro de otras frutas; tubos de luz quemados que citaban a Dan Flavin; bandos cromáticos enfrentados de productos nacionales e importados; y dos televisiones sintonizadas en canales MTV y ESPN...
color bands??
Thanks!
Mediante superposiciones, enumeraciones y ordenamientos geométricos el artista disponía un espectáculo coreografiado de caos. Apilaba rollos de papel, tapas de gaseosas y caracoles; había grillas de suplementos de diarios y de trapos en distintos estados de uso; frutas pudriéndose encastradas dentro de otras frutas; tubos de luz quemados que citaban a Dan Flavin; bandos cromáticos enfrentados de productos nacionales e importados; y dos televisiones sintonizadas en canales MTV y ESPN...
color bands??
Thanks!
Proposed translations
(inglés)
3 +2 | Strips of clashing colour | Caroline Rannamets |
3 +1 | contrasting bands of colour | Domini Lucas |
Proposed translations
+2
18 horas
Selected
Strips of clashing colour
Hi! I have a couple of suggestions:
I think the use of strips, ribbons or maybe even a range of colours is fine, but that enfrentados is better translated as clashing in this instance. This is because I think the author is trying to conjure up a vivid, almost shocking, image in the reader's mind and because it is a natural collocation in English. But also, if there is a play on words with bandos enfrentados as Domini suggests, it at least makes some hint towards referencing a clash of opposing sides.
The sentences below are just a a couple of ideas to add to the mixture.
I think the use of strips, ribbons or maybe even a range of colours is fine, but that enfrentados is better translated as clashing in this instance. This is because I think the author is trying to conjure up a vivid, almost shocking, image in the reader's mind and because it is a natural collocation in English. But also, if there is a play on words with bandos enfrentados as Domini suggests, it at least makes some hint towards referencing a clash of opposing sides.
The sentences below are just a a couple of ideas to add to the mixture.
Example sentence:
Clashing strips of coloured packaging from national and imported products.
An array of clashing colours emblazoned with the names of national and imported products.
Peer comment(s):
agree |
Domini Lucas
: I really like clashing. Not totally sure of strips though it can have a ‘violence’ about it. Really like “an array...” option
29 minutos
|
neutral |
philgoddard
: I don't think "clashing" is sufficiently different to "contrasting" to merit a separate answer. Clashing is in the eye of the beholder.
8 horas
|
agree |
JohnMcDove
: Literally, "clashing - opposing chromatic camps" "chromatic factions squaring off". There is a "fight" going on here, there is "conflict". As metaphoric or as real as you like. :-)
11 días
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hora
contrasting bands of colour
I had assumed it was something like contrasting bands of colour based on the opposing colours of the colour wheel, however, must mention in passing, that linguee has the following link for bandos enfrentados https://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/los dos ban... . This makes me wonder whether you may have to consider a related play on words depending on the context? Such a play of words not coming to mind off the top of my head.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-20 19:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
Though I'm assuming you are considering that enfrentados probably goes with productos as you haven't linked it with your phrase? It was the phrase bandos enfrentados that made me wonder whether it should be linked (unusually)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-20 19:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
In any case, I feel bands of colour or, even, ribbons of colour (if that fits the wider image), would trip off the tongue more easily than colour bands. In UK English at least.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-03-21 13:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
If it is just ‘bands of colour’ with no play on words, presumably it should be ‘bandas’ in Spanish rather than ‘bandos’.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-20 19:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
Though I'm assuming you are considering that enfrentados probably goes with productos as you haven't linked it with your phrase? It was the phrase bandos enfrentados that made me wonder whether it should be linked (unusually)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-20 19:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
In any case, I feel bands of colour or, even, ribbons of colour (if that fits the wider image), would trip off the tongue more easily than colour bands. In UK English at least.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-03-21 13:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
If it is just ‘bands of colour’ with no play on words, presumably it should be ‘bandas’ in Spanish rather than ‘bandos’.
Discussion