español term
No se le han aplicado ninguna de las sanciones
No se le han aplicado ninguna de las sanciones previstas en el Tìtulo IV de la ley 23187
Gracias
Jul 2, 2018 23:29: JohnMcDove changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"
Non-PRO (2): AllegroTrans, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
He/she has not been subject to any of the sanctions provided for in Title ...
none of the sanctions have been applied (to him)/in his case
the subject person has never been sanctioned under Section....
The above individual has never been sanctioned under Title IV of Law 23187.
1.
In the context of *a statement on a license*, “the above individual” seems to make a lot more sense than “he.”
2.
“Has not been subject to” strikes me as technically wrong (or, at any rate, not the most felicitous rendering) given that all of the attorneys who are members of the *Colegio” are required to abide by the body’s rules - and are therefore “subject to sanctions” if they run afoul of said rules.
3.
“Section” or “Part” is probably a better choice than “Title” for translating “Título.”
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-07-03 09:26:23 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM:
As evident from my comment no. 3 above, I meant to write “Section” rather than “Title” in my suggestion translation. Sorry.
Something went wrong...