Glossary entry

French term or phrase:

Cercle

English translation:

Cercle

Added to glossary by Bokani Hart
Sep 29, 2020 08:15
3 yrs ago
55 viewers *
French term

Cercle

French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Birth certificate
Bonjour,

Dans le contexte de découpage administratif au Mali, comment traduiriez-vous "cercle"?

Acte de naissance no....

Région....
Cercle...
Commune...


Merci de votre aide
Change log

Sep 30, 2020 11:47: Bokani Hart Created KOG entry

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

Cercle

It is a term that is rarely translated from French into English so I would leave it in its original French form.
Note from asker:
Thanks Bokani
Peer comment(s):

agree Cécile Gaultier : Yes. https://en.wikipedia.org/wiki/Cercles_of_Mali
6 mins
Thanks Cécile
agree EirTranslations
36 mins
Thank you
agree Daryo
2 hrs
Thanks Daryo
neutral Lara Barnett : But is it "rarely translated" in the context of UK (or US bureaucracy? That is more relevant here I would say. It could be that there has not previously been much need for a translation.
2 hrs
This particular term when used in the context of Mali's administrative divisions is rarely translated into English. For example, see article dated 27 Nov 18 at https://www.interpeace.org/2018/11/conflict-and-resilience-d...
agree AllegroTrans
15 hrs
Thanks!
agree Julie Barber : I recently worked on a project related to Mali for a large international aid agency and this type of description did often stay in French (as per agency's glossary)
23 hrs
Thanks Julie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
-1
8 mins

Administrative division

Administrative division is a term for an administrative region within a country that is created for the purposes of managing of land and the affairs of people. The area typically has a local government with a certain degree of autonomy, and is on a level below that of the sovereign state.

https://en.wikipedia.org/wiki/Administrative_division
Note from asker:
Thanks Manoj. Definitely, it's an administrative division, but how can it be translated? There are three administrative divisions: Regions "Cercle" Councils
Peer comment(s):

disagree Daryo : any level of subdivision of the national territory is an "Administrative division" - so is a "region" / a "district" / a "borough" / a "parish" / a "town" etc etc - too vague.
2 hrs
Something went wrong...
-1
39 mins

Circle

Wikipedia's suggestion to leave it in FR is one option. We can also use circle since it means "a territorial or administrative division or district"

Circle
7: a territorial or administrative division or district
The province is divided into nine circles.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/circle

Lower Saxon Circle
https://en.wikipedia.org/wiki/Lower_Saxon_Circle



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-09-30 09:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Circle is currently used in other countries that have English as their official language (India).
https://wokha.nagaland.gov.in/admin_hq.htm

and is translated by cercle in FR (despite cercle not being used in France)
https://fr.wikipedia.org/wiki/District_de_Tawang
Note from asker:
Thanks Cyril
Peer comment(s):

disagree Gordon Matthews : "Circle" is not commonly used in this sense in British English, so I would either leave it untranslated or, in this context, translate as "district".
23 hrs
That's the thing, "cercle" is not commonly used in the sense of administrative district in France. Did you think it was? You get the same effect with the readership by using circle in English.
neutral AllegroTrans : Whilst this a translation, the fact that it makes no snese in English as an admin district makes me want to stay with the French specific to Mali
1 day 3 hrs
To be honest, cercle doesn't make any sense in French either. Does it in the case of India?
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Sub-region

Personally I'm ambivalent about leaving this untranslated. I'm not even particularly keen about not translating the term Département, but I do it because it's the widely imposed convention, and English-language readers are expected (supposedly) to know what this is in a French document about France.

You can't have that expectation here. After referring to Wikipedia we see that a Cercle is an area which is one step smaller than a Région, which translates fairly uncontroversially as "Region", with a bit of luck.

Leaving it in the French (and in italics? and with an explanation in square brackets the first time it is mentioned?) seems to me to give the reader too much to puzzle over. A "sub-region" does what it says on the tin. It's very prosaic and boring, of course, unlike Cercle, which is rather groovy and idiosyncratic. A groovy translation might be "Shire", "Bailiwick" or "Canton".

However, I doubt whether this my answer will find much favour.
Note from asker:
Thanks Mpoma
Something went wrong...
+1
10 hrs

district

Territorial unit widely understood to be between a region and a municipality/parish/commune/etc.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-09-29 18:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

"cercle" is itself a translation of the Arabic "daa'irah", which the new Oxford Arabic-English dictionary translates as "area/district" generally and "constituency" or "jurisdiction" in specific contexts.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-10-06 20:13:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Have been wondering whether the Arabic "daa'irah" is not in fact a translation of the French "arrondissement" that seeks to capture the "rond" part. On the other hand, why would Morocco have then translated this Arabic translation back as "cercle"?
Note from asker:
Thanks Thomas
Peer comment(s):

agree Gordon Matthews : For the purpose of a birth certificate, which is likely to be read by people with no knowledge of French or Mali, better to translate as "district".
14 hrs
Exactly.
neutral Cyril Tollari : I can see an issue here, if Mali decided to create "des districts" in addition to "cercles", how would you translate French "district" then?
14 hrs
And if they actually did not?
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Cercles

Since 2016, Mali has been divided into ten regions and one capital district. A reorganization of the country from eight to nineteen regions was passed into law in 2012,[1] but of the new regions, only Taoudénit (partitioned from Tombouctou Region) and Ménaka (formerly Ménaka Cercle in Gao Region) have begun to be implemented.[2][3] Each of the regions bears the name of its capital. The regions are divided into 56 cercles. The cercles and the capital district are divided into 703 communes.[4]

A cercle is the second level administrative unit in Mali. Mali is divided into eight régions and one capital district (Bamako); the régions are subdivided into 49 cercles. These subdivisions bear the name of their principal city.

During French colonial rule in Mali, a cercle was the smallest unit of French political administration that was headed by a European officer.

https://en.wikipedia.org/wiki/Cercles_of_Mali


https://en.wikipedia.org/wiki/Regions_of_Mali
Note from asker:
Thanks Rachel
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans
7 hrs
agree Bokani Hart
15 hrs
agree Julie Barber
15 hrs
agree Cyril Tollari
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search