17:17 Mar 22, 2017 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Refer to Explanation (Explanationの欄をご覧ください) |
| ||
3 | つかみ所の無い中年男 |
| ||
3 | この中年男性患者は問診に曖昧にしか回答しなかった |
| ||
1 | 曖昧な中年の男性 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
つかみ所の無い中年男 Explanation: 「医師の報告として」のところで思わず笑ってしまいました。元の英語が医師の所見らしくないですね。患者の年齢性別は当然わかっているはずですし。おそらくVagueというのが言いたいことでしょうから、「つかみ所の無い」ということで。Vagueな所見ですが。 -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2017-03-22 17:31:11 GMT) -------------------------------------------------- 「中年男」はあまりにも小説っぽいので、医学的には「中年男性」ですかね。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
曖昧な中年の男性 Explanation: The English sounds a little strange to me. Was his speech vague? Is this visit being compared to another visit when he was succinct and youthful? It looks like there are some missing details or the source is poorly worded. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
この中年男性患者は問診に曖昧にしか回答しなかった Explanation: 上や、「この中年男性患者の問診への回答は曖昧だった」等にすると、少しは「らしく」なると思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Refer to Explanation (Explanationの欄をご覧ください) Explanation: 全体の文章がないなかでの一文を抜粋した中だけから意味を類推するには判断材料が少なすぎる、という前提の下で回答いたします。 おそらくはvagueという単語がどのような状況を表しているかが問題となっていると考えましたので、主にvagueの訳語について考えます。日本語では「曖昧な」とのみ訳しても意味が通じることが多いですが、ここでは「曖昧な」と訳してもいったい何が曖昧なのかが判断しかねますので、考え得る訳語の候補を挙げることにいたします。 まず、vagueの同意語をシソーラスで一つ例にとってみます。 (ここにも掲載しますが、詳しくはリンク先のオックスフォードディクショナリーのリンクをご覧ください) vague(ADJECTIVE) 1‘they could just make out the vague shape of a ship in the mist’ SYNONYMS indistinct, indefinite, indeterminate, unclear hazy, cloudy, fuzzy, misty, lacking definition, blurred, blurry, out of focus, murky, foggy, faint, shadowy, dim, obscure, nebulous, shapeless, formless, unformed, amorphous rare nebulose ANTONYMS clear, precise 2‘a vague description’ SYNONYMS imprecise, inexact, rough, approximate, inexplicit, non-specific, loose, ill-defined, generalized, ambiguous, equivocal, hazy, woolly sketchy, incomplete, inadequate, imperfect superficial, cursory, perfunctory 3‘I'm a little vague about the details’ SYNONYMS unclear, hazy, uncertain, unsure, undecided puzzled, baffled, mystified, bemused, bewildered, confused, nonplussed indecisive, irresolute, hesitant, tentative, wavering, vacillating informal iffy ANTONYMS clear, certain 4‘they had only vague plans’ SYNONYMS uncertain, undecided, yet to be decided, unsure, unclear, unsettled, indefinite, indeterminate, unknown, unestablished, unconfirmed, unresolved, unascertained, pending, outstanding, in the balance, up in the air, speculative ANTONYMS firm 5‘she was so vague in everyday life’ SYNONYMS absent-minded, forgetful, with a mind like a sieve, disorganized, unsystematic, unreliable, undependable dreamy, inattentive, abstracted, with one's head in the clouds, scatterbrained, feather-brained, feather-headed, birdbrained, empty-headed, erratic, giddy informal scatty, dizzy, dippy, not with it British informal dappy ANTONYMS organized, together 1番目ののindistinct, indefinite, indeterminate, unclearという語の意味を取ってみただけでも、「不明確」「不明瞭」「不確定」という日本語が浮かびます。 本件では、神経科の専門医がGP宛に書かれた文章ということですので、 その専門医は初めて患者様を診察した可能性があります。 そうすると、例えば、患者様が個人情報を限定的に伏せた状態でカルテに記載された場合、 年齢の特定ができないことも考えられます。 その場合、vagueは「年齢は不確定だがmiddle aged manである(と思われる)」ということになり、 「患者様の年齢が不確定だが男性であって中年だ」という、 不確定なのに中年であると決めつけられてしまう事実が認められ、 日本語の記述としてはやや正確性に欠けた表現になります。 この一見矛盾した語と語の整合性を取るためには、日本語の記述としては、 「年齢不詳の中年と思われる男性患者」 という表現が妥当かと思います。 この他の訳語の候補としては、神経科での診察ということもあり、vagueの1番目の意味に加え、 5番目の意味でとらえることも可能かと思います。 absent-minded, forgetful, with a mind like a sieve, disorganized, unsystematic, dreamy, inattentive, abstracted, with one's head in the clouds, scatterbrained... という箇所を見ると、ADHDの症状である「ぼうっとしている(白昼夢)」「ミスが多い・集中できない(不注意)」 「考えがまとまらない(ゆえに行動がしづらかったりできなかったりする)」「物忘れをする」という「注意欠陥を呈する(最近では注意「欠如」と言い換えることが多いようです)」とも考えられます。 また、認知症の症状である「(失語症で)何を言っているかが不明瞭」「(記憶障害や見当識障害で)記憶が不明瞭」ということも考えられます。中年男性であれば、若年性認知症の疑いがあるからです。 さらに、精神障害の中でも統合失調症の症状であると考えれば、 「(発言が)理路整然としていない」「(支離滅裂なことを言っていて)発言の意味が不明瞭」という意味では、 こちらも同様に「不明確」と言えるでしょう。 いずれにしましても、冒頭にお伝えしました通り、所与の条件下での類推ですので、参考程度になさってください。 さらに文章を付け加えていただければ、もう少し手掛かりが増えて翻訳可能になるかもしれません。 https://en.oxforddictionaries.com/thesaurus/vague |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.