Sep 17, 2018 11:48
5 yrs ago
4 viewers *
French term
associer le rôle de l’artiste
French to English
Other
Art, Arts & Crafts, Painting
Collective outdoor art project
Hi all,
This term comes from an article about the following collective outdoor art project in Brussels: https://www.rtbf.be/vivacite/emissions/detail_aller-retour-b...
The text is being translate from French (Belgium) into English (United Kingdom).
The context is as follows:
"Objectifs du projet : ... associer le rôle de l’artiste qui « bouscule » et accompagne le public dans une réflexion critique sur des thématiques sociétales, en intégrant la médiation culturelle dans le projet artistique."
Many thanks in advance for your help :)
This term comes from an article about the following collective outdoor art project in Brussels: https://www.rtbf.be/vivacite/emissions/detail_aller-retour-b...
The text is being translate from French (Belgium) into English (United Kingdom).
The context is as follows:
"Objectifs du projet : ... associer le rôle de l’artiste qui « bouscule » et accompagne le public dans une réflexion critique sur des thématiques sociétales, en intégrant la médiation culturelle dans le projet artistique."
Many thanks in advance for your help :)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
site the role of the artist (within)
This would be my reading as an art historian. See my comments in the discussion box. I think the 'dans' is important and not a replacement for 'à', even if the author perhaps chose a rather clumsy verb to start the phrase. I believe he/she is saying they want to look at the role of the artist within the context of critical considerations/discourse, in other words, look at how artists respond to such theoretical concerns, or may be understood from the vantage point of such theory. 'To link' is too weak.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-17 14:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
You may need to go back to the client, however, to query this.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-17 14:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
You may need to go back to the client, however, to query this.
Peer comment(s):
agree |
Eliza Hall
: Yes, that translates both the concept and the tone -- it really sounds like art-speak! :)
6 hrs
|
Thank you, Eliza ;-)
|
|
agree |
writeaway
:
19 hrs
|
Thanks, writeaway
|
|
disagree |
Mohamed Hosni
: It's not at all " site ".Never mind your agree or your disagree. What reason are you looking for?. "associer" it's associate.
5 days
|
I disagree with you. And you give no reason./Associate does not work in this context, which I know well as an art historian. So, I'll be ignoring your disagree and hope the asker does, too.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Helen! :)"
-1
2 hrs
to combine the role of the artist (with)
For example, make the artist take part into something other than the role he is playing. Have his character make people think some things over and stimulate their interest towards arts.
Example sentence:
to combine the role of the artist with a societal purpose
-1
7 hrs
to involve the artist's role
as "disruptor"...etc
1 hr
to connect the role of the artist
I have my doubts as to the comments some have posted stating that the French is just clunky and the thing the artist is to be associated with is the "réflexion critique." I think we need to see the whole sentence (i.e. the words that the OP replaced with an ellipsis).
As I read this partial sentence that Matthew posted, it should be: "...to connect the role of the artist who 'disrupts' and accompanies the public in a critical reflection on societal themes, by integrating cultural mediation into the artistic project."
IOW I read it as a sentence fragment that doesn't include the thing that's being connected with the artist. If we're going with the other commenter's suggestion, however, and taking the "réflexion critique" as the thing being connected with the artist (i.e. if we're accepting that the French original is somewhere between clunky and incorrect), then it would be:
"...to connect the role of the artist who 'disrupts' and accompanies the public with a critical reflection on societal themes, by integrating cultural mediation into the artistic project."
I don't think that makes sense, though. Artists don't just "accompany the public." By itself that makes no sense, which is what makes me read it as the artist accompanying the public in a critical reflection.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-09-17 13:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
PS Matthew would you mind posting the entire sentence (i.e. not the version with the ellipsis)?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-09-17 21:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for the complete sentence! Here's my suggested translation of it. The original is a little po-mo/artsy, obviously, so my translation is too. Starting the sentence off with this makes sense without any context, but I might kick off differently if I could see what preceded it ("Il s’agit là" can be translated several different ways):
This is a first step toward the city's social development and a form of emancipation achieved by the means of a reframing, an awakening of critical faculties, and a reflectiveness about the world through art and culture, by connecting the role of the artist who 'disrupts' and accompanies the public with a critical reflection on societal themes, integrating cultural mediation into the artistic project.
Original as posted by Matthew:
"Il s’agit là d’un premier pas vers un développement social de la ville et une forme d’émancipation atteinte au travers d’une formulation de pensée, d’un éveil de la critique et d’une réflexibilité sur le monde par le biais artistique et culturel en associant le rôle de l’artiste qui « bouscule » à l’artiste qui accompagne le public dans une réflexion critique sur des thématiques sociétales."
As I read this partial sentence that Matthew posted, it should be: "...to connect the role of the artist who 'disrupts' and accompanies the public in a critical reflection on societal themes, by integrating cultural mediation into the artistic project."
IOW I read it as a sentence fragment that doesn't include the thing that's being connected with the artist. If we're going with the other commenter's suggestion, however, and taking the "réflexion critique" as the thing being connected with the artist (i.e. if we're accepting that the French original is somewhere between clunky and incorrect), then it would be:
"...to connect the role of the artist who 'disrupts' and accompanies the public with a critical reflection on societal themes, by integrating cultural mediation into the artistic project."
I don't think that makes sense, though. Artists don't just "accompany the public." By itself that makes no sense, which is what makes me read it as the artist accompanying the public in a critical reflection.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-09-17 13:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
PS Matthew would you mind posting the entire sentence (i.e. not the version with the ellipsis)?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-09-17 21:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for the complete sentence! Here's my suggested translation of it. The original is a little po-mo/artsy, obviously, so my translation is too. Starting the sentence off with this makes sense without any context, but I might kick off differently if I could see what preceded it ("Il s’agit là" can be translated several different ways):
This is a first step toward the city's social development and a form of emancipation achieved by the means of a reframing, an awakening of critical faculties, and a reflectiveness about the world through art and culture, by connecting the role of the artist who 'disrupts' and accompanies the public with a critical reflection on societal themes, integrating cultural mediation into the artistic project.
Original as posted by Matthew:
"Il s’agit là d’un premier pas vers un développement social de la ville et une forme d’émancipation atteinte au travers d’une formulation de pensée, d’un éveil de la critique et d’une réflexibilité sur le monde par le biais artistique et culturel en associant le rôle de l’artiste qui « bouscule » à l’artiste qui accompagne le public dans une réflexion critique sur des thématiques sociétales."
Peer comment(s):
agree |
Ben Gaia
: I agree with your take, but you could use "involve" see my answer.
5 hrs
|
disagree |
Mohamed Hosni
: Not " to connect " !!!.
5 days
|
-1
5 days
associate the role of the artist
Suggestion,
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: Not good English, sorry. We just don't say this.
7 mins
|
Not good comment. It's not we who say, it's languages which do.
|
|
disagree |
Lorraine Dubuc
: Very bad English Mohamed. Sorry.
23 hrs
|
Very bad an very wrong comment Lorraine!
|
-1
10 mins
To link the artist's scheme
or purpose
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2018-09-28 11:00:12 GMT)
--------------------------------------------------
Il se pourrait qu'il y ait un "lui" avant ou un "y" avant assoxcier,
lui associer
y associer
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2018-09-28 11:00:12 GMT)
--------------------------------------------------
Il se pourrait qu'il y ait un "lui" avant ou un "y" avant assoxcier,
lui associer
y associer
Peer comment(s):
disagree |
Mohamed Hosni
: No, c'est pas du tout 'to link".
5 days
|
Ah ? http://crisco.unicaen.fr/des/synonymes/lier
|
Discussion
I just don't get this phrase. Surely it's not a typo as it has a couple of agrees.
What does this mean please?
Thanks
"Il s’agit là d’un premier pas vers un développement social de la ville et une forme d’émancipation atteinte au travers d’une formulation de pensée, d’un éveil de la critique et d’une réflexibilité sur le monde par le biais artistique et culturel en associant le rôle de l’artiste qui « bouscule » à l’artiste qui accompagne le public dans une réflexion critique sur des thématiques sociétales."
Is there another transitive use of 'associer' that I am missing here?