Dec 13, 2005 21:44
18 yrs ago
3 viewers *
Polish term

na zlecenie

Polish to German Other Management
Zarz±dzanie nieruchomosciami na zlecenie

Proposed translations

13 hrs
Selected

im Auftragsverhältnis

"im Auftrag" finde ich in diesem Kontext einfach zu wenig.Der Kollege Crannmer hat die richtige Erläuterung gegeben :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziêki"
+2
4 mins

im Auftrag(e)

daran gibt es nichts zu rütteln
Note from asker:
jasna sprawa, ale czasem slow brakuje...
Peer comment(s):

agree Grażyna Lesińska
25 mins
agree Szymon Metkowski
2 hrs
Something went wrong...
5 mins

im Kundenauftrag

im Kundenauftrag
Peer comment(s):

neutral Jerzy Czopik : wieso gerade im Kundenauftrag? das geht mir schon zu weit...
41 mins
Samo "Im Auftag ..." stosuje sie najczesciej w polaczeniu z konkretnym klientem. "im Kundenauftrag" natomiast bez precyzacji, o jakiego klienta chodzi albo jako ogolne okreslenie prac(y) na zlecenie. Im Auftrag des Herren, der Deutschen Post usw.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search