Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
agua de socorro
Italian translation:
battesimo di emergenza/ "in extremis"
Spanish term
agua de socorro
En español Agua de Socorro significa esto:
Bautismo de emergencia administrado por comadrona, padrino u otra persona idónea al nacer una criatura enfermiza o débil, o al enfermar un bebé o bozal no bautizado. Si sobrevivía la persona a la cual le echaron agua el sacerdote bautizaba condicionalmente, por si hubo error en la forma pero si moría era considerada cristiana a partir del agua de socorro.
No encuentro en Italiano una forma exacta o que al menos pueda dar la idea.
Agradezco vuestras sugerencias.
3 +3 | battesimo di emergenza | Luciano Drusetta |
4 | battesimo cautelativo | Giovanni Pizzati (X) |
3 | battesimo "in extremis"/Battesimo NON solenne | justdone |
Nov 29, 2008 00:06: gioconda quartarolo Created KOG entry
Proposed translations
battesimo di emergenza
Per il suo stato di salute e la sua età gli ho parlato del battesimo di emergenza.
Appena nato (in ospedale) invece di essere battezzato propriamente, ho ricevuto solo una specie di battesimo di emergenza.
http://www.it.josemariaescriva.info/index.php?id_cat=204&id_scat=50
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070118090822AAok87M
Grazie mille Luciano e Marianna. Ho dovuto scegliere una risposta ma suggerirei di includere pure l'opzione di "in extremis", visto che entrambe le opzioni si complementano. Saluti. Gioconda. :-) |
battesimo cautelativo
Ciao Giovanni e grazie per il tuo tempo. Capisco benissimo il significato della tua proposta, ma secondo me è piú usata in un altro settore linguistico, perciò ho scelto l'altra che ho visto che ha una maggiore frequenza di uso. Cordiali saluti e buona settimana. Gioconda. :-) |
battesimo "in extremis"/Battesimo NON solenne
Tutte queste espressioni, inclusa quella da me proposta, sembrano NON essere attestate dalla chiesa italiana in alcuno modo. Si parla in genere di questo tipo di battesimo, specificandone le circostanze ma senza assegnare una terminologia precisa.
Le ricorrenze su Google per "in extremis" sono più numerose di quelle delle altre due espressioni, ma per tutte sono talmente poche che da qui a parlare di statistica...
Suggerisco quindi, indipendentemente dall'espressione che l'asker deciderà di utilizzare, che questa venga indicata in corsivo o tra virgolette.
===================================
La seconda forma viene utilizzata in opposizione al battesimo solenne, che è quello che viene normalmente impartito
un po' di documentazione per i cuoriosi, qui:
http://www.maranatha.it/rituale/11page.htm
mentre qui trovate cosa dice il vaticano (fonte che giudicherei attendibile)
http://www.vatican.va/archive/catechism_it/p2s2c1a1_it.htm
v. 1284, dove si dice che chiunque può battezzare in caso di necessità, ma non attribuisce una precisa denominazione a questo tipo di rito.
E ancora un interessante thread, su www.cattoliciromani.it
http://www.cattoliciromani.com/forum/showthread.php/battesim...
dove il tipo di rito viene reso con una perifrasi molto originale, ovvero: "battesimo dei bambini in pericolo di morte"
con un interessante distinguo tra chi lo puà impartire in caso di "pericolo di morte IMMINENTE" o in caso di pericolo di morte "standard" (quest'ultimo termine è mio, ovviamente)
Se qualcuno penserà mai che siamo paranoici a investire a volte delle ore per rendere un'espressione con precisione, credo che lo manderò a leggere quest'ultimo link, a dimostrazione del fatto che ognuno investe il suo tempo come più gli aggrada ;-)
Ciao justdone, grazie per il tuo tempo e per i link che hai incluso. Ho dovuto scegliere una risposta ma suggerirei di includere pure l'opzione di "in extremis", visto che entrambe le opzioni si complementano. Saluti. |
Something went wrong...