Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Poll: Have you "paid your dues" as a translator/interpreter?
投稿者: ProZ.com Staff
Tomas Forro
Tomas Forro  Identity Verified
ポーランド
Local time: 05:01
英語 から スロヴァキア語
+ ...
Maybe they just translated it with Google Translate ?! Mar 29, 2010



 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
イタリア
Local time: 05:01
英語 から イタリア語
yes, if... Mar 29, 2010

if the question means "did you have to struggle to reach the position you have now as a freelance translator", well yes I did and I can say that anyway I do not think that this means I will never have to struggle again.

 
Sabine Schlottky
Sabine Schlottky  Identity Verified
ドイツ
Local time: 05:01
2005に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Enlightenment, please Mar 29, 2010

What does the question mean ??!!

 
Fabiana Papastefani-Pezzoni
Fabiana Papastefani-Pezzoni  Identity Verified
アルバニア
Local time: 05:01
2003に入会
英語 から アルバニア語
+ ...
Hehh, just what I thought :)) Mar 29, 2010

Hi all,

So relieved to see I am not the only one not being able to understand the question and
Tomas Forro wrote:
Maybe they just translated it with Google Translate ?!

It is just what I thought as now this is becoming my obsession...


 
Catherine Winzer
Catherine Winzer  Identity Verified
ドイツ
Local time: 05:01
ドイツ語 から 英語
+ ...
Debts? Mar 29, 2010

I was likewise relieved not to be the only one who didn't know what the question meant. I wonder if it means whether you have paid your debts.

 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
イタリア
Local time: 05:01
2009に入会
スペイン語 から イタリア語
+ ...
But... Mar 29, 2010

Gianluca Marras wrote:

if the question means "did you have to struggle to reach your current position you have now as a freelance translator", well yes I did and I can say that anyway I do not think that this means I will never have to struggle again.


I agree with Gianluca, but I voted NO because my interpretation was the following:

Have you already made all the efforts needed and have you "struggled enough" as a translator?

My response is negative because I am sure I still have to struggle a lot to maintain a fair professional level and because life itself is a great struggle for everybody (translators, interpreters, cookers, plumbers, doctors..) somehow or other.


 
Elodie Bonnafous
Elodie Bonnafous
フランス
Local time: 05:01
2009に入会
ドイツ語 から フランス語
+ ...
What does the question mean ? Mar 29, 2010

Having been working as a fulltime translator for 10 years now, I guess I already have experienced a few things.. so I answered yes... although I don't know what the question is supposed to mean...

 
Elodie Bonnafous
Elodie Bonnafous
フランス
Local time: 05:01
2009に入会
ドイツ語 から フランス語
+ ...
Maybe... Mar 29, 2010

Still don't understand the question, but I interprete it the way Interlangue proposed... maybe.... who knows...

It seems like translators .. are unable to speak the same language...


 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 05:01
スペイン語 から 英語
+ ...
Yes Mar 29, 2010

And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English.
The meaning of the question is obvious.
Yes, I have "served my time" working in translation, and suffered the viscissitudes thereof.
End of story...


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
イタリア
Local time: 05:01
イタリア語 から 英語
+ ...
Thank goodness for a bit of sanity Mar 29, 2010

neilmac wrote:

And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English.
The meaning of the question is obvious.


Well said that man.


 
Sabine Schlottky
Sabine Schlottky  Identity Verified
ドイツ
Local time: 05:01
2005に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
@ neilmac Mar 29, 2010

neilmac wrote:

And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English.
The meaning of the question is obvious.
Yes, I have "served my time" working in translation, and suffered the viscissitudes thereof.
End of story...


And I must add that in my opinion your remark is rather patronizing and that those who cannot even spell "vicissitudes" correctly, should probably not be translating to or from English either.


 
Andrea Flaßbeck (X)
Andrea Flaßbeck (X)  Identity Verified
ドイツ
Local time: 05:01
英語 から ドイツ語
+ ...
:-) Mar 29, 2010

Sabine Schlottky wrote:

And I must add that in my opinion your remark is rather patronizing and that those who cannot even spell "vicissitudes" correctly, should probably not be translating to or from English either.



Well said that, Sabine.


 
Anthony Baldwin
Anthony Baldwin  Identity Verified
米国
Local time: 23:01
ポルトガル語 から 英語
+ ...
earned your seat Mar 29, 2010

It means you have "been there, done that".
You have done the studying, done the work, and earned the right, unequivocally, to call yourself a "translator" in the fullest sense of the word. You are a professional, through and through, with valuable experience and deep knowledge of the profession.
You know what you're doing.
The thing is, it's a pretty subjective question, and, of course, all of us on here would probably like to think the answer is decidedly "yes", but what the
... See more
It means you have "been there, done that".
You have done the studying, done the work, and earned the right, unequivocally, to call yourself a "translator" in the fullest sense of the word. You are a professional, through and through, with valuable experience and deep knowledge of the profession.
You know what you're doing.
The thing is, it's a pretty subjective question, and, of course, all of us on here would probably like to think the answer is decidedly "yes", but what the question and an appropriate response might be are completely a matter of opinion.
Collapse


 
Rebekka Groß (X)
Rebekka Groß (X)  Identity Verified
Local time: 04:01
英語 から ドイツ語
don't get the point of the question either Mar 29, 2010

I perfectly understand the expression but not in the context it's asked in - this has nothing to do with my ability to translation from English.

All I can say is that after 20 years in the business I'm pretty sure I have "paid my dues"...whatever that might mean.

[Edited at 2010-03-29 11:51 GMT]


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
スペイン
Local time: 05:01
英語 から スペイン語
+ ...
Easy, tiger... Mar 29, 2010

neilmac wrote:

And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English.
The meaning of the question is obvious.
Yes, I have "served my time" working in translation, and suffered the viscissitudes thereof.
End of story...




 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you "paid your dues" as a translator/interpreter?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »