revisión de gran tamaño
Thread poster: Cristina Fernández
Cristina Fernández
Cristina Fernández  Identity Verified
Spain
Local time: 15:58
English to Spanish
+ ...
Sep 15, 2010

Buenos días,
estoy presupuestando una revisión y estoy un poco perdida. Es la primera vez que me ofrecen un proyecto de más de 1000000 palbras y no sé por donde empezar.
Mi primera duda es acerca del tiempo que tardaría en completarlo. El cliente me está pidiendo que le diga cuanto tiempo me llevaría este trabajo. La traducción la he visto por encima y todo apunta a que se trata de una traducción automática, con lo que además de revisar el texto tendría que volver a tradu
... See more
Buenos días,
estoy presupuestando una revisión y estoy un poco perdida. Es la primera vez que me ofrecen un proyecto de más de 1000000 palbras y no sé por donde empezar.
Mi primera duda es acerca del tiempo que tardaría en completarlo. El cliente me está pidiendo que le diga cuanto tiempo me llevaría este trabajo. La traducción la he visto por encima y todo apunta a que se trata de una traducción automática, con lo que además de revisar el texto tendría que volver a traducir muchas cosas. No es técnica, es de carácter general. Por un lado temo quedarme corta en el plazo y, por otro, temo darle un plazo demasiado largo.

Otra cuestión que me preocupa es el presupuesto, no sabría qué descuento aplicar a un proyecto de ese tamaño. Hablo de descuento porque si aplico mi tarifa normal...

Otra cuestión es si debo pedirles alguna cantidad por adelantado.

Hasta ahora había hecho trabajos más pequeños, pero con este no sé qué hacer.
A ver si me podéis echar una mano.
Gracias
Collapse


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:58
English to Spanish
+ ...
Revisión Sep 15, 2010

Hola, Cristina.

Respecto al plazo, eso lo sabrás tú mejor que nadie. Yo sé la cantidad aproximada de texto que que soy capaz de corregir en un día. Pero hablo de textos humanos y medianamente correctos. Ahora, si es una traducción automática ya le puedes sumar horas. Haz una prueba de revisión de un fragmento y multiplica, a ver. Pero para ese millón de palabras (!!!) lo mínimo que vas a necesitar son tres o cuatro meses...

Yo suelo hacer revisiones de textos d
... See more
Hola, Cristina.

Respecto al plazo, eso lo sabrás tú mejor que nadie. Yo sé la cantidad aproximada de texto que que soy capaz de corregir en un día. Pero hablo de textos humanos y medianamente correctos. Ahora, si es una traducción automática ya le puedes sumar horas. Haz una prueba de revisión de un fragmento y multiplica, a ver. Pero para ese millón de palabras (!!!) lo mínimo que vas a necesitar son tres o cuatro meses...

Yo suelo hacer revisiones de textos de gran extensión para editoriales y normalmente me los pagan por unidades de caracteres (x folio de 2.100 caracteres / x 1.000 caracteres). Si lo cobrase al precio que cobro por palabra para revisiones cortas sería ahora casi millonario.

También se suele cobrar distinto cuando se trata de una revisión técnica (porque se supone que la parte general del texto está más o menos bien traducida) o de una revisión concienzuda de la traducción. Además, en las editoriales, a las revisiones de la traducción les suele seguir una corrección de estilo y otra de ortotipografía. Pero no sé si este será tu mismo caso.

En la web de la ACETT (asociación de traductores de libros) creo que tienes unas tarifas recomendadas. Pero si te interesa saber lo que cobro yo, má o meno, me lo pides por privado y estaré encantado de darte esa información.

Saludos y ánimo, que un milloncejo de palabras no es ná...
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:58
English to Russian
+ ...
1000000 palbras Sep 15, 2010

10 000 por día
Un año de trabajo

No creo que sea una oferta de trabajo seria.


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:58
English to Spanish
+ ...
¿Un año? Sep 15, 2010

Sergei Tumanov wrote:

10 000 por día
Un año de trabajo

No creo que sea una oferta de trabajo seria.


10.000 palabras x 100 días = 1.000.000 palabras

¿Sólo trabajas 100 días al año, Sergei? Eso es saber montárselo bien...


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:58
English to Russian
+ ...
¡no, claro que no! Sep 15, 2010

Trabajo más, sin duda.
Dudo de posibilidad de recibir un proyecto de 10 mil palabras cada día.

:0)

[Edited at 2010-09-15 09:48 GMT]


 
Alejandro Moreno-Ramos
Alejandro Moreno-Ramos  Identity Verified
Spain
Local time: 15:58
Member (2008)
French to Spanish
+ ...
Factura por horas Sep 15, 2010

Cristina, ten cuidado con este proyecto. Como dice Sergei, cuesta trabajo creer que sea una oferta seria.

Suponiendo que es un proyecto real, tú misma dices que "todo apunta a que se trata de una traducción automática". ¿Por qué aplicar entonces una tarifa de revisión? Sería un suicidio. Traducir (equivalente a revisar una traducción automática) un millón de palabras supone aproximadamente a un año y medio de trabajo a tiempo completo. Díselo claramente al cliente.
... See more
Cristina, ten cuidado con este proyecto. Como dice Sergei, cuesta trabajo creer que sea una oferta seria.

Suponiendo que es un proyecto real, tú misma dices que "todo apunta a que se trata de una traducción automática". ¿Por qué aplicar entonces una tarifa de revisión? Sería un suicidio. Traducir (equivalente a revisar una traducción automática) un millón de palabras supone aproximadamente a un año y medio de trabajo a tiempo completo. Díselo claramente al cliente.

La mejor opción para un proyecto así sería facturar por horas. Además, es posible que el cliente sólo quiera un texto comprensible. En ese caso, te puedes limitar a corregir los errores más graves.
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:58
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Tenga cuidado! Sep 15, 2010

Le pido desculparme por mi malo Español, porque jamás lo estudié. Aprendi a hablarlo solamente en práctica, organizando convenciones internacionales. Tecnicamente, soy "analfabeto" en ES.

Una vez, una grande agencia de traducciones de los EE.UU. - una división de un colossal grupo internacional en una otra actividad - me invitó a revisar 150.000 palabras en una semana. Tendrian 9 traductores trabajando en eso, y querian que yo e
... See more
Le pido desculparme por mi malo Español, porque jamás lo estudié. Aprendi a hablarlo solamente en práctica, organizando convenciones internacionales. Tecnicamente, soy "analfabeto" en ES.

Una vez, una grande agencia de traducciones de los EE.UU. - una división de un colossal grupo internacional en una otra actividad - me invitó a revisar 150.000 palabras en una semana. Tendrian 9 traductores trabajando en eso, y querian que yo estuviese disponible por una semana entera para revisar. Me mandaran uma PO muy formal, con mucho "small print" sobre todas las penalidades que yo tendria por no cumplir el prazo, mala calidad, errores, etc. etc, pero ninguna penalidad para ellos.

Bueno, todo arreglado, me mandaran todos los archivos del original, y en el proximo Lunes, yo estava listo, pero la revisión no vino. Martes, Miercoles... nada! Yo les escribia e-mails, contestavan que el trabajo estava "on hold". Encurtando una lunga história, así se quedó... por cuatro meses! Yo les escribia a cada dos dias, y me contestavan que aún estava "on hold". Finalmente me escribieran que "el proyecto fué cancelado ayer". Y yo no recebi un céntimo por todo eso.

Mientras aguardava, yo no acepté ningun trabajo grande o urgente, porque la revisión podría llegar a cualquier momento. Solamente hizo trabajos pequeños, incluso dos para esa misma agencia, y que a ellos les gustó mucho.

Entonces te recomendo que pida algun pago (significativo) adelantado, al mínimo para garantizarse que se cancelan el proyecto, no vás a perder tu tiempo por nada.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:58
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Otra precaución Sep 15, 2010

¡Mucho ojo con la oferta!

¿Viene de una empresa seria o es un «scam»? Hoy día me extraña mucho que una empresa busque UN SOLO PROFESIONAL para revisarse todo. Me da mala sensación.

Si es traducción automática, por poco que revises te va a llevar aproximadamente --y si la traducción automática es medio buena y con un buen glosaroi cargado-- la mitad que una traducción desde cero. Pensando que lo aceptado como estándar son 2.500 palabras/día, calcula que pod
... See more
¡Mucho ojo con la oferta!

¿Viene de una empresa seria o es un «scam»? Hoy día me extraña mucho que una empresa busque UN SOLO PROFESIONAL para revisarse todo. Me da mala sensación.

Si es traducción automática, por poco que revises te va a llevar aproximadamente --y si la traducción automática es medio buena y con un buen glosaroi cargado-- la mitad que una traducción desde cero. Pensando que lo aceptado como estándar son 2.500 palabras/día, calcula que podrás como máximo revisarte 6 ó 7 mil palabras por día. Dividiendo el volumen entre eso, obtenemos 142 días enteros, o sea un mínimo de seis meses si trabajas 22 días al año y no hace ningún trabajo para nadie más.

¿Realmente estás dispuesta a trabajar seis meses sin atender a ningún cliente más? Me parecería francamente dañino para tu cartera de clientes. Por eso nadie que yo sepa acepta estos megaproyectos, y por eso las agencias contratan a más de una persona.

Otro aspecto: dado que como mínimo la cosa va para unos cuantos meses, ¿cómo te va a pagar la empresa el trabajo? ¿Todo al final (¡inaceptable!)? ¿Mes a mes (mejor)? ¿Te van a pagar una parte por adelantado, como garantía de que son una empresa seria?

No sé. Lo siento pero todo esto me huele a chamusquina. Asegúrate de no aceptar unas condiciones draconianas ni en tiempo ni en dinero.

[Edited at 2010-09-15 11:42 GMT]
Collapse


 
Cristina Fernández
Cristina Fernández  Identity Verified
Spain
Local time: 15:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Sep 15, 2010

Muchísimas gracias por vuestras respuestas.
En principio, la agencia no tiene mala pinta, está en la BB, así que parece seria aunque desgraciadamente nunca se sabe. También he visitado su página web y no parece nada sospechosa. Yo desconfío más que nada por el volumen, es desmesurado para una sola persona, lo normal sería que lo hicieran varias personas. Incluso he llegado a pensar que me había equivocado en el recuento o que me enviaban un archivo entero del que sólo tendría qu
... See more
Muchísimas gracias por vuestras respuestas.
En principio, la agencia no tiene mala pinta, está en la BB, así que parece seria aunque desgraciadamente nunca se sabe. También he visitado su página web y no parece nada sospechosa. Yo desconfío más que nada por el volumen, es desmesurado para una sola persona, lo normal sería que lo hicieran varias personas. Incluso he llegado a pensar que me había equivocado en el recuento o que me enviaban un archivo entero del que sólo tendría que corregir una parte, pero no, me lo confirmaron. Si la agencia no estuviera en la BB ni siquiera me habría molestado en abrir el archivo, recuento...
Por otro lado, se trata de frases muy simples, subordinadas no he visto (a simple vista), ni dificultades aparentes, por lo que sospecho que esperan que se entienda más bien. Las correcciones serían más bien de concordancia de género, número y cosas así. Aún así es una cantidad muy comprometida.
Por supuesto, si llegáramos a algún acuerdo, le pediría alguna cantidad por adelantado, o también podría acordar el pago por horas de manera que me paguen cada semana.
Seguiré negociando con ellos y, si noto algo raro o no aceptan mis reglas, sencillamente les digo NO.
Un saludo.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

revisión de gran tamaño






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »