This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Software localization, Subtitling
Expertise
Works in:
Finance (general)
Computers (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Science (general)
Media / Multimedia
Poetry & Literature
Linguistics
Internet, e-Commerce
History
Geography
Food & Drink
Education / Pedagogy
Computers: Systems, Networks
Computers: Hardware
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Business/Commerce (general)
Advertising / Public Relations
Rates
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour Japanese to Spanish - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per character / 12 - 18 EUR per hour
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: The Dandelion Girl General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The girl on the hill made Mark think of Edna St. Vincent Millay. Perhaps it was because of the way she was standing there in the afternoon sun, her dandelion-hued hair dancing in the wind; perhaps it was because of the way her old-fashioned white dress was swirling around her long and slender legs. In any event, he got the definite impression that she had somehow stepped out of the past and into the present; and that was odd, because as things turned out, it wasn't the past she had stepped out of, but the future.
He paused some distance behind her, breathing hard from the climb. She had not seen him yet, and he wondered how he could apprise her of his presence without alarming her. While he was trying to make up his mind, he took out his pipe and filled and lighted it, cupping his hands over the bowl and puffing till the tobacco came to glowing life. When he looked at her again, she had turned around and was regarding him curiously.
He walked toward her slowly, keenly aware of the nearness of the sky, enjoying the feel of the wind against his face. He should go hiking more often, he told himself. He had been tramping through woods when he came to the hill, and now the woods lay behind and far below him, burning gently with the first pale fires of fall, and beyond the woods lay the little lake with its complement of cabin and fishing pier. When his wife had been unexpectedly summoned for jury duty, he had been forced to spend alone the two weeks he had saved out of his summer vacation and he had been leading a lonely existence, fishing off the pier by day and reading the cool evenings away before the big fireplace in the raftered living room; and after two days the routine had caught up to him, and he had taken off into the woods without purpose or direction and finally he had come to the hill and had climbed it and seen the girl.
Her eyes were blue, he saw when he came up to her—as blue as the sky that framed her slender silhouette. Her face was oval and young and soft and sweet. It evoked a déjà vu so poignant that he had to resist an impulse to reach out and touch her wind-kissed cheek; and even though his hand did not leave his side, he felt his fingertips tingle.
Why, I'm forty-four, he thought wonderingly, and she's hardly more than twenty. What in heaven's name has come over me? "Are you enjoying the view?" he asked aloud.
"Oh, yes," she said and turned and swept her arm in an enthusiastic semicircle. "Isn't it simply marvelous!"
He followed her gaze. "Yes," he said, "it is." Below them the woods began again, then spread out over the lowlands in warm September colors, embracing a small hamlet several miles away, finally bowing out before the first outposts of the suburban frontier. In the far distance, haze softened the serrated silhouette of Cove City, lending it the aspect of a sprawling medieval castle, making it less of a reality than a dream. "Are you from the city too?" he asked.
"In a way I am," she said. She smiled at him. "I'm from the Cove City of two hundred and forty years from now."
The smile told him that she didn't really expect him to believe her, but it implied that it would be nice if he would pretend. He smiled back. "That would be A.D. twenty-two hundred and one, wouldn't it?" he said. "I imagine the place has grown enormously by then."
"Oh, it has," she said. "It's part of a megalopolis now and extends all the way to there." She pointed to the fringe of the forest at their feet. "Two Thousand and Fortieth Street runs straight through that grove of sugar maples," she went on, "and do you see that stand of locusts over there?"
"Yes," he said, "I see them."
"That's where the new plaza is. Its supermarket is so big that it takes half a day to go through it, and you can buy almost anything in it from aspirins to aerocars. And next to the supermarket, where that grove of beeches stands, is a big dress shop just bursting with the latest creations of the leading couturiers. I bought this dress I'm wearing there this very morning. Isn't it simply beautiful?"
If it was, it was because she made it so. However, he looked at it politely. It had been cut from a material he was unfamiliar with, a material seemingly compounded of cotton candy, sea foam, and snow. There was no limit any more to the syntheses that could be created by the miracle-fiber manufacturers—nor, apparently, to the tall tales that could be created by young girls. "I suppose you traveled here by time machine," he said.
"Yes. My father invented one."
He looked at her closely. He had never seen such a guileless countenance. "And do you come here often?"
"Oh, yes. This is my favorite space-time coordinate. I stand here for hours sometimes and look and look and look. Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you."
"But how can there be a yesterday," Mark asked, "if you always return to the same point in time?"
"Oh, I see what you mean," she said. "The reason is because the machine is affected by the passage of time the same as anything else, and you have to set it back every twenty-four hours if you want to maintain exactly the same co-ordinate. I never do because I much prefer a different day each time I come back."
"Doesn't your father ever come with you?"
Overhead, a V of geese was drifting lazily by, and she watched it for some time before she spoke. "My father is an invalid now," she said finally. "He'd like very much to come if he only could. But I tell him all about what I see," she added hurriedly, "and it's almost the same as if he really came. Wouldn't you say it was?"
There was an eagerness about the way she was looking at him that touched his heart. "I'm sure it is," he said—then, "It must be wonderful to own a time machine."
She nodded solemnly. "They're a boon to people who like to stand on pleasant leas. In the twenty-third century there aren't very many pleasant leas left."
He smiled. "There aren't very many of them left in the twentieth. I guess you could say that this one is sort of a collector's item. I'll have to visit it more often."
"Do you live near here?" she asked.
"I'm staying in a cabin about three miles back. I'm supposed to be on vacation, but it's not much of one. My wife was called to jury duty and couldn't come with me, and since I couldn't postpone it, I've ended up being a sort of reluctant Thoreau. My name is Mark Randolph."
Translation - Spanish La chica en la colina hizo a Mark pensar en Edna St. Vincent Millay. Quizá fue por la manera en que estaba allí de pie al sol del atardecer, su cabello color diente de león danzando con el viento; quizá fue por la manera en que su anticuado vestido blanco ondulaba alrededor de sus largas y delgadas piernas. En cualquier caso, tuvo la certera impresión de que de alguna manera, ella había saltado del pasado hasta el presente; y eso era extraño, pues resultó ser que no era del pasado desde donde había dado el salto, sino del futuro.
Se detuvo a cierta distancia tras de ella, respirando con dificultad por la subida. Ella aún no le había visto, y él se preguntó cómo podía advertir de su presencia sin que se asustara. Mientras intentaba aclarar sus ideas, sacó su pipa, la rellenó y la encendió, ahuecando sus manos sobre la cazoleta y dando caladas hasta que el tabaco cobró fulgurante vida. Cuando la miró de nuevo, ella se había dado la vuelta y le observaba con curiosidad.
Caminó hacia ella despacio, muy consciente de la cercanía del cielo, disfrutando de la sensación del viento en su rostro. Tendría que subir a la montaña más a menudo, se dijo a sí mismo. Había atravesado el bosque cuando venía hacia la colina, y ahora los árboles se extendían lejos a sus pies, prendidos suavemente con los primeros tonos del otoño, y más allá del bosque se extendía el pequeño lago con su cabaña y muelle de pesca. Cuando su mujer había sido convocada de repente para formar parte de un jurado, no le quedó más remedio que pasar solo las dos semanas que había guardado de sus vacaciones de verano, y había estado llevando una existencia solitaria, pescando en el muelle por el día y pasando las frías noches leyendo delante de la chimenea de la sala de estar; y tras dos días, la rutina le había cansado, y había salido hacia el bosque sin propósito ni dirección, y finalmente había llegado a la colina, la había subido y había visto a la chica.
Sus ojos eran azules, vio cuando se acercó a ella – tan azules como el cielo que enmarcaba su fina silueta. Su cara era ovalada, joven, suave y linda. Evocaba un déjà vu tan enternecedor que tuvo que resistir las ganas de alcanzar y tocar sus mejillas besadas por el viento; y aunque su mano no se separó de su costado, sintió un cosquilleo en la punta de los dedos.
¿Por qué?, tengo cuarenta y cuatro años, pensó sorprendido, y ella apenas pasa de los veinte. ¿Qué demonios me pasa? “¿Estás disfrutando de las vistas?” preguntó en voz alta.
“Oh, sí,” dijo, y se giró y trazó con su brazo un entusiasmado semicírculo. “¿No es simplemente maravilloso?”
Él siguió su mirada. “Sí,” dijo, “lo es”. Bajo ellos el bosque comenzaba de nuevo, y luego se extendía sobre las tierras bajas en tonalidades cálidas de septiembre, abrazando una pequeña aldea varias millas, y finalmente retirándose justo antes de los primeros puestos de la frontera suburbana. En la distancia, la niebla atenuaba la dentellada silueta de Ciudad Cala, dándole el aspecto de un desgarbado castillo medieval, haciéndola menos real que un sueño. “¿Eres también de la ciudad?” preguntó.
“En cierta manera lo soy”, contestó ella. Le sonrió. “Soy de la Ciudad Cala de dentro de doscientos cuarenta años.”
La sonrisa le dijo que ella no pretendía que la creyese, pero daba a entender que estaría bien si fingía hacerlo. Él le devolvió la sonrisa. “Eso sería el año dos mil doscientos uno, ¿no?” dijo. “Imagino que el lugar habrá crecido enormemente para entonces”.
“Sí, lo ha hecho”, dijo. “Ahora es parte de una megalópolis y se extiende por todo hasta allí”. Señaló el borde del bosque a sus pies. “La calle Dos Mil Cuarenta atraviesa en línea recta esa arboleda de arces”, prosiguió, ¿y ves ese montón de algarrobos allí?”
“Sí”, dijo, “los veo.”
“Allí es donde está el nuevo centro comercial. Su supermercado es tan grande que necesitas medio día para recorrerlo, y puedes comprar cualquier cosa, desde aspirinas hasta aerocoches. Y al lado del supermercado, donde se levanta esa arboleda de hayas, hay una gran tienda de vestidos, repleta de las últimas creaciones de los mejores costureros. Compré este vestido que llevó allí esta misma mañana. ¿No es simplemente precioso?”
Si lo era, es porque ella lo hacía. Sin embargo, lo miró educadamente. Había sido tejido de un material desconocido para él, un material que parecía estar compuesto de algodón de azúcar, espuma de mar, y nieve. No había límite a las síntesis que los fabricantes de fibra milagrosa podían crear – ni, aparentemente, a las historias fantásticas que las chicas jóvenes podían imaginar. “Supongo que has viajado hasta aquí en una máquina del tiempo”, dijo.
“Sí. Mi padre inventó una”.
Él la miró detenidamente. Nunca había visto un semblante tan inocente y cándido. “¿Y vienes aquí a menudo?”
“Oh, sí. Esta es mi coordenada espacio-temporal favorita. A veces permanezco aquí horas, mirando, mirando y mirando. Anteayer vi un conejo, ayer un ciervo, y hoy, a ti”.
“¿Pero cómo puede haber un ayer”, preguntó Mark, “si siempre regresas al mismo punto en el tiempo?”
“Oh, entiendo lo que quieres decir”, dijo ella. “La razón es porque a la máquina también le afecta el paso del tiempo como a todo lo demás, y tendrías que reprogramarla veinticuatro horas atrás si quisieras mantener exactamente la misma coordenada. Yo nunca lo hago porque prefiero un día diferente cada vez que vengo”.
“¿Tu padre nunca viene contigo?”
Sobre su cabeza, una bandada de gansos formando una V volaban perezosamente, y ella los miró durante un tiempo antes de hablar. “Mi padre es un inválido ahora”, dijo finalmente. “Le encantaría venir aquí si pudiera. Pero yo siempre le cuento todo lo que veo” añadió apresuradamente, “y es casi lo mismo que si el viniera. ¿No dirías que lo es?”
Había tal entusiasmo en la manera en que ella le miraba que le llegó al corazón. “Estoy seguro que lo es”, dijo – y después, “Debe ser maravilloso tener una máquina del tiempo”.
Ella asintió solemnemente. “Son una bendición para la gente a la que le gusta estar en agradables praderas. En el siglo veintitrés ya no quedan muchas praderas agradables”.
Él sonrió. “No hay muchas tampoco en el veinte. Supongo que se puede decir que esta es una especie de objeto de coleccionista. Tendré que visitarla más a menudo.”
“¿Vives cerca de aquí?” preguntó.
“Estoy en una cabaña a tres millas de vuelta. Se supone que estoy de vacaciones, aunque no tengo esa sensación. Llamaron a mi mujer para ser jurado y no pudo venir conmigo, y como no podía posponerlas, he acabado siendo una especie de Thoreau reacio.
Japanese to Spanish: Reportaje Hacienda Guzmán General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Japanese 乾いた土の匂いが、ふっくらと温められた地表から立ち上っている。曇りがちな空に、太陽は気まぐれに顔をのぞかせる程度。けれど、降り注ぐ薄日がやけに眩しい。その光を反照して、18世紀に建てられたというバロック様式の優美な門が、真っ白な外壁を一層輝かせている。
アンダルシアの州都・セビージャから西へ約15キロメートルの郊外にあるこのオリーブ農園『アシエンダ・グスマン』の始まりは、16世紀にまでさかのぼる。
『ここはコロンブスの子息、エルナンドが経営した農園です。当時は世界最大級のオリーブオイル工場で、アメリカに輸出もしていました」オレンジの木が佇む門を背景に、この日のガイドツアーを案内するアナ・サンチェス・ラゴさんが解説を始めた。コロンブスといえば、15世紀にスペインから出航し、アメリカ大陸へ到達した探検家だ。大航海時代、ヨーロッパ人が新大陸に進出した頃に創設されたオリーブ農園が、現在まで500年以上も続いていることにまず驚いてしまう。
経営者は何度か替わり、現在はオリーブオイルメーカー『ギジェン』がこの農園を守っている。3棟からなる伝統的な農家建築の内部には、古い農機具や広い園内を移動するための馬車、オイルを作る工場を展示保存する。それらを見学するガイドツアーを通じ、スペインのオリーブについて認知度を高める活動をしているそうだ。
オリーブオイルの生産地としてはイタリアがよく知られているが、「世界の約60パーセントのオリーブオイルは実はスペイン産です。そのうちの約80パーセントがここ、アンダルシア州で生産されています」とアナさんは話す。オリーブの木は紀元前4000年頃に地中海の東側で栽培され始め、やがて西側のイベリア半島にも伝わり、8世紀には既に地中海全域に広まっていたといわれている。なかでも地質や気候が栽培に適していたアンダルシアは、一大産地に成長した。
(づつく)
Translation - Spanish El olor a tierra seca emerge de los campos bañados por el sol. El sol, caprichoso, muestra su rostro entre las nubes, y aunque parece débil es extremadamente resplandeciente. La elegante puerta de estilo barroco construida en el siglo XVIII refleja dicha luz, y hace brillar aún más al inmaculado muro exterior.
A unos 15 kilómetros hacia el oeste en las afueras de Sevilla, capital de la provincia, se encuentra esta plantación de olivos, ‘Hacienda Guzmán’, desde donde empiezo un viaje atrás hasta el siglo XVI.
“Esta es la plantación que regentaba Hernando, el hijo de Cristóbal Colón. En su momento fue la mayor fábrica de aceite de oliva del mundo, y entre otros, exportaba aceite a América”.
Con los naranjos que custodian la puerta como escenario, la guía para este día, Ana Sánchez Lago, comienza su explicación. Cristóbal Colón fue un explorador del siglo XV que partió de España y llegó por primera vez a América. Me sorprende saber que esta plantación de olivos data de la Era de los Descubrimientos, cuando los europeos se expandieron hacia el Nuevo Mundo, y continúa funcionando en la actualidad, más de 500 años después.
Los gerentes del lugar han ido cambiando con el tiempo; actualmente el fabricante de aceites de oliva “Guillén” se encarga de la explotación. En el interior de la granja, de arquitectura tradicional compuesta por tres edificios, se conservan y exhiben antiguas herramientas agrícolas, carros usados para el transporte por el interior de la vasta plantación, y las plantas donde se crea el aceite. Gracias a la visita guiada, conocemos más acerca de la oliva española.
Aunque Italia es conocida como productor de aceite de oliva, Ana nos explica que “alrededor de un 60% del aceite de oliva del mundo es de producción española, y un 80% de esa producción tiene lugar en Andalucía”. Se dice que los olivos se comenzaron a cultivar en la orilla este del Mediterráneo unos 4000 años antes de Cristo, y hacia el siglo VIII, habían llegado hasta el oeste de la Península Ibérica, extendiéndose por todo el Mediterráneo. Andalucía, con una geología y un clima óptimos para el cultivo, se convirtió en una de las principales zonas de producción.
(cont.)
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - UNED
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2015.