Pages in topic: [1 2] > | Poll: Have you ever written an article that got published? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever written an article that got published?".
This poll was originally submitted by Mark Thompson
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more in... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever written an article that got published?".
This poll was originally submitted by Mark Thompson
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | |
Why would they need translators otherwise? Philippe Edit: I was being playful. Does writing mean putting down new concepts/ideas or putting down something that has never been written before?
[Edited at 2009-08-29 09:20 GMT] | | | Written or translated? | Aug 29, 2009 |
Do you mean written an article (as stated) or do you actually mean translated an article? | | | No unless ProZ's knowledgebase counts :-) | Aug 29, 2009 |
I would like to though. Cheers S | |
|
|
L9trad (X) Italy Local time: 01:09 English to Italian Other - only translated | Aug 29, 2009 |
I've never written an article, I've only translated them. | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 00:09 Russian to English + ... In memoriam What do you mean by published? | Aug 29, 2009 |
Having an article published in the parish magazine or the journal of an old comrades' association is a far cry from having one published in the national press or a reputable scientific journal. I have had a few published in the first category but not in the second. | | | Scientific papers :) | Aug 29, 2009 |
I was a scientist (a miserable one once upon the time, so yes, few of my miserable papers were published. cheers, Ewa
[Subject edited by staff or moderator 2009-08-29 10:46 GMT] | | | Nicole Schnell United States Local time: 16:09 English to German + ... In memoriam Yes, I published an article about trans-creation | Aug 29, 2009 |
In a special interest magazine for the advertising, publishing and printing industry. Mind you - I am not a native speaker. I paid a ghost writer to make it sound fine. The result: Some advertising association contacted me, if I could please speak during a forum at some award ceremony in New York. I declined. I have ghost writers but no ghost speakers. | |
|
|
Parrot Spain Local time: 01:09 Spanish to English + ... Yes, in every sense | Aug 29, 2009 |
I got where I am by writing. I used to be a journalist, writer and literary magazine editor, conference proceedings editor, researcher... maybe that's what you'd call "all in a day's work"? (Sigh). | | | neilmac Spain Local time: 01:09 Spanish to English + ...
... but I can't remember what the most recent was about, exactly how long ago or where it was published! However, much earlier, in my university years, when I visited soviet Russia as part of my degree course in 1982, I managed to record interviews with 2 of the country's top rock bands (Machina Vremeni and Gunnar Krapps) and tried to sell the articles to the NME in London on the way home. They said the style was "too touristy" (they were right, I was after all really just chronicling my s... See more ... but I can't remember what the most recent was about, exactly how long ago or where it was published! However, much earlier, in my university years, when I visited soviet Russia as part of my degree course in 1982, I managed to record interviews with 2 of the country's top rock bands (Machina Vremeni and Gunnar Krapps) and tried to sell the articles to the NME in London on the way home. They said the style was "too touristy" (they were right, I was after all really just chronicling my stay there) and didn't "fit with their approach" to the USSR. Another one bit the dust that day... ▲ Collapse | | | jacana54 (X) Uruguay English to Spanish + ... Several, about criminal procedure... | Aug 29, 2009 |
Published in the Revista Uruguaya de Derecho Procesal (Journal of procedural law of the Universidad de la República). Best topic on earth! And two short stories, also about criminal cases.
[Edited at 2009-08-29 15:16 GMT] | | | Mark Thompson Brazil Local time: 20:09 Member Portuguese to English ProZ has edited my question, making it ambiguous! | Aug 29, 2009 |
Folks, the original question I submitted was "have you ever been published (NOT translation) in your native language?" For example, an article, fiction etc.... They`ve taken away some of the original alternatives I placed like "working on it", "would like to in the future", etc. The thrust of my question was to satisfy my curiosity about how many translators are also budding/frustrated writers, like me! Naughty ProZ, confusing everybody like that. ... See more Folks, the original question I submitted was "have you ever been published (NOT translation) in your native language?" For example, an article, fiction etc.... They`ve taken away some of the original alternatives I placed like "working on it", "would like to in the future", etc. The thrust of my question was to satisfy my curiosity about how many translators are also budding/frustrated writers, like me! Naughty ProZ, confusing everybody like that. Enjoyed the conference in São Paulo though! Mark ▲ Collapse | |
|
|
You are not alone Mark! | Aug 29, 2009 |
Mark Thompson wrote: Folks, the original question I submitted was "have you ever been published (NOT translation) in your native language?" For example, an article, fiction etc.... They`ve taken away some of the original alternatives I placed like "working on it", "would like to in the future", etc. The thrust of my question was to satisfy my curiosity about how many translators are also budding/frustrated writers, like me! Naughty ProZ, confusing everybody like that. Enjoyed the conference in São Paulo though! Mark You are not alone Mark in two counts, here's two points I would like to make. Point One: I am a relatively frequent poll suggestor, at least used to. When mine were "published" here they were, much to my chagrin, frequently altered. Sometimes it was verbatim, but it appeared here by someone else's name. Since poll suggestion is, once sent, it evapolates without trace, so I do not have evidence to warrant my claim, but at least that's my perception and experience, if not factual from ProZ viewpoint. Point two: I know they cut your original suggestion short, for the reason of space restriction. I would like to suggest this policy need to change. Relative length for clarification should be permited. Otherwise, things are just repetitions ---- which is what it is now. Old questions on same subject over and over again (this may explain what I said earlier, namely my suggestion appeared under someone else's name is actually suggested by that person, and due to the restriction, the editor altered it to wording she/he heard from someone else). By the way, yes I have published six books and numerous articles on newpaper and magazines (excluding my own website). I am a "frustrated writer" who cannot make living by writing, but I am doing fairly well in translating. Good luck to your all endeavors, Mark | | | NOT Translation - yes that makes sense! | Aug 29, 2009 |
Like many other colleagues (Evonymus, Lucia C, Parrot,...), I am 'also' a translator. I too have had some research papers published; moreover I was the editor of a technical journal and have also published several articles related to my field at that time (metal finishing, electroplating) ... and have also managed to get a few of my 'popular' articles pulished as well. Enjoy your weekends, dear colleagues! Regards, Venkatesh Mark Thompson wrote: Folks, the original question I submitted was "have you ever been published (NOT translation) in your native language?" For example, an article, fiction etc.... They`ve taken away some of the original alternatives I placed like "working on it", "would like to in the future", etc. The thrust of my question was to satisfy my curiosity about how many translators are also budding/frustrated writers, like me! Naughty ProZ, confusing everybody like that. Enjoyed the conference in São Paulo though! Mark | | | published but not a budding writer | Aug 29, 2009 |
I am working for a software company and translation is only part of the job, so I am often involved with answering RFIs for customers etc. What I am proud of is actually having authored an inverview with our customers that was published in an industry magazine. The clients were only too happy to participate as long as they did not have to do any real work. At first I had severe writer's block, but then it was quite exhilirating, because they just about signed off everything I wrote... See more I am working for a software company and translation is only part of the job, so I am often involved with answering RFIs for customers etc. What I am proud of is actually having authored an inverview with our customers that was published in an industry magazine. The clients were only too happy to participate as long as they did not have to do any real work. At first I had severe writer's block, but then it was quite exhilirating, because they just about signed off everything I wrote and the whole exercise was a huge success. And since it had to be signed off by the various non-German head offices, I was editing simultaneously in two versions. And now we are giving every prospect a copy of that article... We are currently also producing a factsheet on German functionality for one of our systems. I authored it in English (so our product center and markting department in the UK could sign off) and then did the translation to German. The weird thing was, the people involved on the German side signed off the English version and now they are all editing the German translation with new twists and turns so that I'll have to revise the English version after the German factsheet is printed (I'm sure the UK people will not have any objections...). Still quite a good feeling, but not such a high as the first time around. Bottom line - It is amazing what you can get away with when you submit a full text instead of aksing for input! ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever written an article that got published? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |