话题中的页数:   [1 2] >
Poll: At what age did you decide to become a freelance translator/interpreter?
论题张贴者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
网站工作人员
Oct 30, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "At what age did you decide to become a freelance translator/interpreter?".

View the poll results »



 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
美国
Local time: 15:38
正式会员 (自2003)
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
13 Oct 30, 2014

I was learning Spanish in school and couldn't resist trying to translate the books we were reading.

 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
塞浦路斯
Local time: 01:38
Turkish土耳其语译成English英语
+ ...
I first aspired to become a freelance translator at about the age of 25 ... Oct 30, 2014

but I was over 40 when I received my first ever paid translation job.

 
neilmac
neilmac
西班牙
Local time: 00:38
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
> 40 Oct 30, 2014

Pleasantly surprised to find myself in the majority so far. Although I'd always enjoyed translation and language/s in general, and my degree was in languages, I did other jobs before moving into TEFL, which eventually led to my becoming a full-time translator.

 
Cecilia Civetta
Cecilia Civetta  Identity Verified
意大利
Local time: 00:38
正式会员 (自2003)
Italian意大利语译成Spanish西班牙语
+ ...
< 21 Oct 30, 2014

So young!
I didn't know what I was getting into!! (just kidding)
I'm 45 now and still a translator.


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
日本
Local time: 07:38
正式会员 (自2011)
Japanese日语译成English英语
Around the 1st year of grammar school Oct 30, 2014

Because that's all you do when you study Latin and Greek - parse, read and translate. That's about all you can do with dead languages in secondary school. And that's all I did when I studied modern and classical Japanese in college - read and translate.
While I was doing all of this, I thought to myself "There just had to be a way of making some money out of 'reading and translating.'"

However, I cannot imagine making a 'freelance' living out of translating Tacitus or the Tal
... See more
Because that's all you do when you study Latin and Greek - parse, read and translate. That's about all you can do with dead languages in secondary school. And that's all I did when I studied modern and classical Japanese in college - read and translate.
While I was doing all of this, I thought to myself "There just had to be a way of making some money out of 'reading and translating.'"

However, I cannot imagine making a 'freelance' living out of translating Tacitus or the Tale of Genji.

PS
At the age of 11, I was more concerned about earning some 'pocket money' using my language skills rather than earning a living.


Added PS

[Edited at 2014-10-30 10:00 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 23:38
正式会员 (自2007)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
> 41 Oct 30, 2014

While in school, I enjoyed languages as well as philosophy, mathematics, history, physics and it was hard for me to choose which one would be right for me! In "desperation", I chose economics but life has pushed me personally and professionally in different directions and translation came my way in my early 40s...

 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
西班牙
Local time: 23:38
正式会员 (自2007)
English英语
+ ...
>41 in the lead (after 212 votes, anyway) Oct 30, 2014

neilmac wrote:
Pleasantly surprised to find myself in the majority so far.

It is quite surprising to hear that we're in the majority, particularly as everyone else who's commented here so far has decided at an early age. But then you do hear a lot of people here saying that they came to translating as a second or even third career.

I couldn't accept my offered place at SOAS back in the '70s for family/financial reasons so I did a one-year bilingual senior secretarial course locally instead. But that was back at the start of an earlier economic crisis and the executive secretary was the first to be chopped as typing pools took over (no way was I about to be a typist!). It wasn't until the late '90s that I achieved my 20-year dream of moving to France. Even then, I waited about 7 years before feeling fluent enough to translate for money, though my EFL business students were getting plenty of translations and revisions for a bottle of the local Languedoc produce.

Of course, I did eventually end up typing all day, though not in a mindless draft/audio in and typed sheet out mode.


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
英国
Local time: 23:38
Hebrew希伯来语译成English英语
14 > 31 Oct 30, 2014

14 when I first knew I wanted to be a translator (and when the school's careers advisor did everything humanly possible to deter me) and 31 when I finally decided to become one.

 
oxygen4u
oxygen4u
葡萄牙
Local time: 23:38
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
5 Oct 30, 2014

I always say I was born a translator.

As a child I was always fascinated by music. I wanted to understand what singers were saying and my parents told me that first I had to learn how to read and write Portuguese and then I had to learn a foreign language. I was also very curious about those "white lines" (subtitles) on TV whenever I watched a movie. But I think no one ever took me seriously until much later, especially because no one in my family could speak a foreign language.... See more
I always say I was born a translator.

As a child I was always fascinated by music. I wanted to understand what singers were saying and my parents told me that first I had to learn how to read and write Portuguese and then I had to learn a foreign language. I was also very curious about those "white lines" (subtitles) on TV whenever I watched a movie. But I think no one ever took me seriously until much later, especially because no one in my family could speak a foreign language.

I think I am very lucky that I found my passion at such an early age. My oldest son in 16 and he has no clue about what he wants to do in the future. He's all about Roman history and unfortunately that will not get him far...
Collapse


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
日本
Local time: 07:38
正式会员 (自2011)
Japanese日语译成English英语
I recommend Latin and Greek Oct 30, 2014

oxygen4u wrote:

...

My oldest son in 16 and he has no clue about what he wants to do in the future. He's all about Roman history and unfortunately that will not get him far...


Why not get him to try classical languages like I did. This might prompt him to learn Japanese or some other 'quaint' minority language?


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
法国
Local time: 00:38
French法语译成English英语
same as Ty Oct 30, 2014

Ty Kendall wrote:

14 when I first knew I wanted to be a translator (and when the school's careers advisor did everything humanly possible to deter me) and 31 when I finally decided to become one.


(I think we had this conversation before)


 
Gudrun Maydorn (X)
Gudrun Maydorn (X)  Identity Verified
德国
Local time: 00:38
English英语译成German德语
+ ...
12 / >41 Oct 30, 2014

I was 12 when I started checking terminology in my spare time, I passed my translator's exams at 25, but I was >41 before I changed from in-house translator to freelancer.

 
Andrea Jarmuschewski
Andrea Jarmuschewski  Identity Verified
法国
Local time: 00:38
正式会员 (自2007)
French法语译成German德语
+ ...
12/41 Oct 30, 2014

Gudrun Maydorn wrote:

I was 12 when I started checking terminology in my spare time, I passed my translator's exams at 25, but I was >41 before I changed from in-house translator to freelancer.


That's funny, I could have written nearly the same thing, with the difference that I changed from teaching to freelance translating.


 
oxygen4u
oxygen4u
葡萄牙
Local time: 23:38
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
@ Julian Oct 30, 2014

My son actually wanted to take up Greek, but that option was not available.

I'm all for "different" languages, however in Portugal that is nearly impossible. It's basically just English, some Spanish, some French and almost no German. Oh, and no Latin! Portuguese comes from Latin and yet no one learns Latin anymore.


 
话题中的页数:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: At what age did you decide to become a freelance translator/interpreter?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »