Poll: Do you provide both interpretation and translation services?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 3, 2021

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you provide both interpretation and translation services?".

View the poll results »



 
matt robinson
matt robinson  Identity Verified
Spain
Local time: 07:45
Member (2010)
Spanish to English
Yes but... Jun 3, 2021

I only provide interpretation services for a limited number of local clients. These are usually industrial process explanation/training sessions which take place on the shop floor.

neilmac
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:45
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Jun 3, 2021

I only provide translation and some other services related to translation like editing/revision/proofreading and localization. I have occasionally been involved in terminological research and glossary creation for clients. Over the years I’ve worked on a good number of transcreation projects but lately I have received none (due to the pandemic I suppose). I hold the greatest admiration for interpreters as immediacy is not one of my skills, I do need time…

Christine Andersen
Muriel Vasconcellos
 
Giovancy Hubbard
Giovancy Hubbard
France
Local time: 07:45
English to French
+ ...
Yes Jun 3, 2021

It's such a pleasure to be on several fronts, train my skills in different conditions, and not doing always the same.
Need brain stimulation.

[Modifié le 2021-06-03 09:12 GMT]


Iwona Budzynska MCIL
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 07:45
Spanish to English
+ ...
Not any more Jun 3, 2021

Nowadays, I tend to stick to translation and revision ("proofreading" services. Back in the day, I did a few stints as interpreter, but it can be rather stressful and demanding, and nowadays I would have to be offered a strong incentive, and would really only consider doing one-to-one, or small groups, rather than conference interpreting, which I feel is best left up to the specialists.

Tom in London
Irving Reyes
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 06:45
Member (2008)
Italian to English
I used to Jun 3, 2021

I used to provide both, but I found that interpretation is very demanding work. This was very exhausting because I was doing it in both directions - Italian/English and English/Italian. It means you're speaking continuously without even a pause for breath, as you switch instantaneously from one language to the other. So in the end I stopped being an interpreter and decided to concentrate on translation only.

Irving Reyes
Yuri Larin
Philippe Etienne
Nikolay Novitskiy
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:45
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Translation only Jun 3, 2021

I am not good at interpreting, if I try for friends and family - my son is far better. Many years ago, before I really considered translation, I took some preliminary tests to see if I would be suitable as an EU interpreter. They were looking for native speakers of Danish, but had few applicants, and I could perhaps if an English native speaker was needed later.

I did not get far. The comment was that I was probably one of those people who got high grades for languages at school, bu
... See more
I am not good at interpreting, if I try for friends and family - my son is far better. Many years ago, before I really considered translation, I took some preliminary tests to see if I would be suitable as an EU interpreter. They were looking for native speakers of Danish, but had few applicants, and I could perhaps if an English native speaker was needed later.

I did not get far. The comment was that I was probably one of those people who got high grades for languages at school, but spent all my exam time getting the details right, and never finished before time! I was not the kind of person they needed, but 'don't let us put you off written translation'.

On several occasions I have worked with a Danish colleague who really enjoys interpreting. He also translates well both ways: I have proofread for him when time was tight and we shared the translation. He prefers to let me translate, however, and he proofreads.

He simply thinks differently, and his whole approach is different. Working with him is a very good exercise, but I send all enquiries about interpreting to him, and he has sent several good translation jobs my way instead of doing them himself.
Collapse


 
Aline Amorim
Aline Amorim  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:45
English to Portuguese
+ ...
Translation only Jun 3, 2021

I like interpreting services and the interpreters, whom I much admire, but I am not good at interpreting.

 
Liena Vijupe
Liena Vijupe  Identity Verified
Latvia
Local time: 08:45
Member (2014)
French to Latvian
+ ...
Other Jun 3, 2021

Officially, no, because I have no formal qualifications in interpreting, but I do it when somebody asks me. Usually it's for business meetings or foreign journalists who also need local assistance.

I certainly prefer interpreting to revision and other similar tasks usually associated with translation.


 
Barbara Cochran, MFA
Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
United States
Local time: 01:45
Spanish to English
+ ...
Not Any More, Strictly Translation For Many Years Now Jun 3, 2021

I used to work in the social services field between 1990 and 2001, and was sometimes called on to act as a Spanish-English interpreter for patients, doctors, and clients who were being trained on the job. Because I only did it "sometimes", I grew less and less interested in it, and in the social services for various reasons, anyway, and went back to my "former" passions, writing, literature, and translation, which this time around, I have stuck with for 20 years. I don't think, after talking to ... See more
I used to work in the social services field between 1990 and 2001, and was sometimes called on to act as a Spanish-English interpreter for patients, doctors, and clients who were being trained on the job. Because I only did it "sometimes", I grew less and less interested in it, and in the social services for various reasons, anyway, and went back to my "former" passions, writing, literature, and translation, which this time around, I have stuck with for 20 years. I don't think, after talking to friends, that I will ever do any other kind of work again. It seems that those passions, even though they seemed to go underground for a while, never really died, and that they never will, as long as my mind and body stay healthy.

[Edited at 2021-06-03 16:47 GMT]
Collapse


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
So I got out the pedantic side of bed Jun 4, 2021

I’m very disappointed that nobody has pointed out that it is called interpreting, not interpretation, in UK English at least.

There are also too many options. “No” is redundant.

“I only provide translation”. As opposed to doing what to translation?

And if you have a round bed, can you get out of the wrong side? Have I finally hit upon the idea that will make me a billionaire?


P.L.F. Persio
Zibow Retailleau
Philippe Etienne
María José Domínguez Camba
 
Nikolay Novitskiy
Nikolay Novitskiy  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:45
Member (2018)
English to Russian
Specializtion is the key Jun 4, 2021

Translation and interpreting services are quite different activities. Two different lifestyles, perhaps, and I don't know if I'm able to combine both.

When I work in the field, I spend the whole day (and as my practice shows, one day is not enough - it's sometimes a whole week). And I'm unavailable for my regular translation clients during this time. Which is... a not so good option.

So, I recently decided to specialize myself in one kind of service - translation. The w
... See more
Translation and interpreting services are quite different activities. Two different lifestyles, perhaps, and I don't know if I'm able to combine both.

When I work in the field, I spend the whole day (and as my practice shows, one day is not enough - it's sometimes a whole week). And I'm unavailable for my regular translation clients during this time. Which is... a not so good option.

So, I recently decided to specialize myself in one kind of service - translation. The workflow becomes more predictable and I rarely miss lucrative opportunities. It's like getting return to scale benefits, perhaps.
Collapse


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 22:45
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
No, but... Jun 5, 2021

I do provide desktop publishing services, as well as editing. Like others who have commented here, I'm too much of a perfectionist to be an interpreter.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you provide both interpretation and translation services?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »